DDbDP transcription: p.koelnsarapion.5 [xml]
Σαραπίων Ζηνοδώρωι χαίρειν. ὑπὲρ oὗ ⟦σ̣⟧γ̣εγραφήκην σοι κερ[α]μίου κ̣αὶ̣ τοῦ̣ ὄξ̣[ου]ς̣,
τ̣ὸ̣ μ̣ὲ̣ν̣ τ̣οῦ οἴνο[υ] \ ̣ ̣ ̣/ [ἐ]κομισά[μ]ην, τὸ δὲ τοῦ ὄξους γιν̣ ̣[- ca.15 -]
[ ̣ ̣ ̣]ο̣ν̣μ̣ε̣. ἐὰν οὖν σοι φαίνηται, σύνταξ[ον το]ῖς παρὰ σοῦ δο̣ῦ̣[να]ι̣ [αὐτὸ]
[τῶι κ]ομίζοντί σοι τὴν ἐπιστολήν. τοῦτο \δὲ/ ποιήσας, ἔση̣ι̣ μοι εὐ-
5[χαρι]στηκ̣ὼ̣ς̣ εἰς τὰ μάλιστα, παράπαν δ᾽ ἐπιμελόμενο[ς] τοῦ σ̣ώ-
[ματ]ο̣ς \ὅπ̣ως ἂ̣ν̣ ὑ̣γ̣ι̣α̣ί̣ν̣η̣ι̣ς̣/ κ̣αὶ̣ [γ]ρ̣[ά]ψ̣α[ς] μ̣ο̣ι, ὑ̣[π]ὲρ ὧν ἂν αἱρῆι τῶν καθ᾽ἡμᾶς ὡς ἐσομένων σοι.
ἔρρωσο.
(ἔτους(?)) β̣ [Ἁ]θὺ[ρ -ca.?- ]
(perpendicular) 8,minf ε̣ ̣ ̣ ̣ v
ἐπι( ) [Ζηνοδ]ώ̣ρ̣ω̣ι̣
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 977102 Translation (German) [xml]
1 Sarapion an Zenodoros, Grüße. Ich hatte Dir über den Krug (Wein)(?) geschrieben, auch
über den Krug Essig. Nun, den Krug Wein habe ich bekommen, den Krug Essig allerdings,
[sollst Du wissen, habe] ich [noch nicht bekommen]. 3 Wenn es Dir richtig scheint, ordne bitte Deinen Untergebenen an, [ihn] dem Überbringer
dieses Briefes zu geben. Wenn Du das tust, wirst Du mir einen sehr großen Gefallen
getan haben, aber vor allem (auch), wenn Du Dich um Deinen Körper kümmerst, 6 damit Du gesund bleibst, und (sc. wenn Du) mir darüber schreibst, welche von den bei
uns befindlichen Sachen auch immer Du Dir wünschst, wissend, dass sie Dir gehören
werden.
7 Leb wohl. Im 2.(?) [Jahr, am Tag] des Monats Hathyr.
1 Verso: - - - an Zenodoros. (Translation: R. Vecchiato, P.KölnSarapion 5)