sign in

p.lond.7.1976 = HGV P.Lond. 7 1976 = Trismegistos 1539

DDbDP transcription: p.lond.7.1976 [xml]

253 BC Philadelphia

Αὖγχις Ζή̣νωνι χαίρειν.
λαμβάνουσα ζῦτον ἐκ
τοῦ μεγάλου ζυτοπω-
λίου δι̣ατ̣ίθημ̣ι τὴν
5ἡμέραν (δραχμῶν(?)) δ, καὶ εὐτακτῶ.
Δημήτρ[ι]ος δέ μου ὁ ἀμ-
πελουργὸς ἀπατήσας
τὴν θυγατέρα ἐξαγα-
γὼν κρύπτει, φάμενος
10συνοικήσ̣[ε]ιν αὐτῆι ἄνευ
ἐμοῦ. αὕτ̣η δὲ̣ σ̣υνέ̣ν̣εμε̣
τὸ ἐργαστήριον καὶ ἐμὲ
ἔτρεφεν πρεσβυτέραν οὖ-
σαν. νῦν οὖν ζημίαν ποι-
15ῶ ταύτης ἐξελθούσης, καὶ
αὐτὴ δὲ τὰ δέοντα οὐκ ἔ-
χω. ἔχει δὲ καὶ γυναῖκα
ἑτέραν̣ καὶ παιδία ὧδε
ὥστε οὐ δύ̣ναται συνοικεῖν
20ἧι(*) ἠπάτησεν. ἀξιῶ οὖν βο-
ηθῆσαί μοι διὰ τὸ γῆρας
καὶ παραδοῦναί μοι αὐτήν.
(ἔτους) λβ, μεχείρ.


^ r.20. corr. ex ην

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 1539 Translation (English) [xml]


[Translation from Rowlandson, Women and Society 1998] Haynchis to Zenon, greetings. I take beer from the large beer-shop and dispose of 4 drachmas worth daily, and pay regularly. But Demetrios the vine-dresser, having deceived my daughter, has carried her off and conceals her saying he will set up house with her without my consent. And she helped me to manage the shop and supported me in my old age. Now therefore since she has gone away I am making a loss and I do not have the necessities of life. And he has another wife and children here, so that he cannot consort with the woman he has deceived. I therefore ask you to help me on account of my old age, and return her to me.