DDbDP transcription: p.lond.7.2045 [xml]
III sac Philadelphia
λελέεισμαι(*) οὔτε κέκλοφα οὔθʼ ἥκει καταβοῶν οὐθεὶς πρός σε κατὰ μοῦ· ἔστι δὲ ἀφʼ οὗ ἀπῆγμα[ι]
ἤδη πε̣ντάμηνος. ἐγλέλοιπε ἡμᾶς πάντα ὥστε καὶ τῶν ἀνανκαίων(*) ἐνδεὴς εἶναι.
νῦν οὖν ἱκέται καταπεφεύγαμεν πρός σε. οὐκ ἔχομεν βοηθὸν ἄλλον οὐθένα ἀλλὰ σέ{ς}. ὀμνύω
5τ̣ὴ̣ν̣ σ̣ὴ̣ν τύχην καὶ τὸν βασιλέως δαίμονα ψευδη(*) ἀπῆγμαι. καὶ αὐτὸς ἐπιστη(*) ὅτι τῶν εὐτατω[ν](*)
εἰμεί(*). ἐγγύησαί με σὺ παραμονῆς· ἐγὼ δέ σοι ἐξελθὼν ἐγγύους σοι καταστήσω{ε}.
εὐτύχει.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 1607 Translation (English) [xml]
1 To Zenon, greetings, Pais, the brother of Patis. From the time when I arrived in the area I have never plundered, nor stolen, nor has anyone come to lay a charge against me before you. It has now been five months since I was arrested. Everything has abandoned me, so as for me to now be in need even of the necessities. Now, therefore, I have fled to you as a suppliant. I have no other helper save you. I swear by your fortune and the fortune of the king that I have been falsely arrested. Also you yourself know that I am among the well-behaved. Bail me out on my guarantee to appear, and after I get out I will provide you with guarantors. Farewell. (J. Bauschatz, Law and Enforcement, p. 252)