Papyri.info

sign in

p.mich.15.751 = HGV P.Mich. 15 751 = Trismegistos 28820 = michigan.apis.1544



DDbDP transcription: p.mich.15.751 [xml]

II spc ?

r
Σεμπ̣ρ̣ώνι[ος] Σ̣α̣τορνίλᾳ τῇ μητρὶ καὶ κυ̣ρίᾳ
[πλεῖσ]τα χαίρειν. πρὸ τ̣ῶν ὅλων ἐρρῶσθε(*) σε εὔ-
[χομαι,] ἅ̣μ̣α δὲ̣ καὶ τ̣ὸ̣ προσκο̣ίνημα(*) σου ποιοῦμε(*) ἡμερ̣η̣σίως
[παρὰ τ]ῷ̣ κ̣υρ̣ί̣ῳ Σα̣ράπιδι. θαυμάζω πῶς οὐκ ἔγρα̣ψάς μοι
5ο̣ὔ̣[τ]ε [δ]ιὰ [Κ]έ̣λερος οὔτε διὰ Σεμπρων̣[ί]ο̣υ. παραγενάμ[ε]νος
γὰρ ἀ̣π̣ὸ τ̣ῆς ἀ̣π̣οδημείας(*) εὗρον α̣ὐ̣τοὺς καὶ ἐπυνθανόμην
διʼ ἣν ἐτείαν(*) οὐκ ἐκομείσαντό(*) μ[υ](*) ἐπιστόλιον. ἔφασ̣α̣ν διὰ
τὴν ἀ̣[π]ο̣δημ̣ε̣ίαν(*). μαθὼν δὲ πε̣ρ̣ὶ τῆς(*) σωρηρία[ς] ὑ̣μ̣ῶν
ἀμεριμνότε̣ρος ἐγ̣ενάμην. διὸ ἐρωτηθεὶς(*), ἡ κυρί̣α̣ μ̣ου,
10[ἀνόκνως μ]οι γράφε περὶ τ̣ῆ̣ς σω̣τ̣ηρίας σ̣ο̣υ. ἐκομ̣[ισ]ά̣μην
[ἐπιστόλιον] δ̣ιὰ Σω̣κράτους κὲ(*) [ἕ]τ̣ερ̣[ο]ν μικρὸν διὰ Ἀν[τω]ν̣ιανοῦ
[καὶ ἐπιστό]λιον Ἑ̣ξᾶ̣το[ς] ἐ̣κομ̣[ισάμην, ἄλ]λο δὲ ἐ̣κομ̣[ισάμη]ν Λω-
[βώτου. ἔγραψά]ς μ̣οι κ[αὶ] πε̣ρ̣[ὶ   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ς̣ τα[  ̣]  ̣ων [  ̣  ̣  ̣  ̣]. βαρυ
[- ca.9 -]ε̣χις π[- ca.16 -]ν χρία(*) ἵνα κ[  ̣  ̣  ̣  ̣] προνο-
15[- ca.9 -]  ̣υς  ̣[- ca.16 -]ν γὰρ οὐθὲν   ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣]ν με̣
[- ca.9 -]ι̣α̣ν̣[- ca.16 -] διʼ οὗ οὐδὲν [θαυμά]ζω
[- ca.30 -]τοσα σου α̣[⁦ -ca.?- ⁩]
[- ca.35 -]  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
[- ca.12 -]  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣ κατ̣ὰ το̣[⁦ -ca.?- ⁩]
20[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ψα   ̣[  ̣  ̣]  ̣  ̣κ̣  ̣  ̣ Σεμπρ[ων]ίῳ γὰρ εἰ κε[⁦ -ca.?- ⁩]
[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣ο̣ι̣τ̣ω̣ν̣ ἐμὸ̣ν̣ ἐ̣στιν τ[ὸ π]ρ̣ονοῆσαι, ἄ[λλο]υ̣ ἐστ[ὶ]ν̣
[τὸ   ̣  ̣]ούσασ[θ]ε̣(*) πρὶν τοῦ χρό̣ν̣ο̣υ τὰ τοιαυα(*)   ̣[  ̣]  ̣ με̣τ̣α̣
[  ̣  ̣  ̣  ̣]εχι οὖν̣ ἐ̣στὶν ἐλάχιστον πρᾶγμα. ν̣[ῦ]ν̣ γράφω σοι
[ὅπως] μνη̣[μονεύσῃς αὐ]τ̣ο̣[ῦ.] ν̣ῦν γὰρ κωφῷ σ̣ο̣ι̣ ἔγραψεν.
25[καὶ ἔ]γραψας π[ερὶ] τούτων τὴν δευτέραν ἡ̣μῖν ἐπισ-
[τολήν. γρά]φω π̣ερὶ τ[ούτων.] καὶ γὰρ ἐβουλόμην πᾶν ποιῆσε(*)
κὲ(*) ἐλθῖ̣[ν](*) πρὸς ὑμᾶς πρῶτον μὲν προσκυνῆσε(*) σου \τὸ/ ἀγαθὸν
κα̣ὶ φ[ι]λ̣ότεκνον ἦθος, δεύτερον κὲ(*) περὶ τούτων. οὐ νῦν
δὲ [  ̣  ̣]ν εὗρον ἀφορμ[ήν], ἀλλὰ πρὸς ἀποδημίαν̣ ὢν ἔγραψά
30σοι π̣ερ̣ὶ α̣ὐ̣τ̣ῶν τούτων. ἄσπασε(*) Μάξιμον̣ καὶ τὴν σύν-
[βιον α]ὐ̣το̣ῦ κα̣ὶ̣ Σεμπ̣ρ̣ώνιον τὸν Κύριλλον καὶ Σατ̣ορνῖλ̣ον
[καὶ Γέ]μελλον κ̣α̣ὶ̣ Ἰ[ού]λιον καὶ τοὺς αὐτοῦ καὶ Ἑλένην καὶ τοὺς
[αὐτ]ῆ̣ς̣ καὶ Σκυθικὸν [καὶ] Κοπρῆν, Χαιρήμονα, Θ̣ερμο̣ῦ-
θιν κ̣α̣ὶ̣ τ̣ὰ̣ π̣εδ̣[ία](*) α̣ὐτῆς. ἔρωσό(*) μοι, ἡ [κ]υρία [μ]ου
35διὰ παντός.
v
ἀ̣π̣ό̣δ(ος) Μ̣[α]ξ̣ίμ̣ῳ π̣α̣ρ̣ὰ̣ Σεμπρωνί[ου]
ἀ̣δ̣ε̣λ̣φοῦ

Apparatus


^ r.2. l. ἐρρῶσθαι
^ r.3. l. προσκύνημα
^ r.3. l. ποιοῦμαι
^ r.6. l. ἀποδημίας
^ r.7. l. αἰτίαν
^ r.7. l. ἐκομίσαντό
^ r.7. l. μ[οι]
^ r.8. l. ἀ[π]οδημίαν
^ r.8. corr. ex τωσ
^ r.9. l. ἐρ̣ω̣τηθεῖσ<α>
^ r.11. l. καὶ
^ r.14. l. χρεία
^ r.22. l. ούσασ[θ]αι
^ r.22. l. τοιαῦ<τ>α
^ r.26. l. ποιῆσαι
^ r.27. l. καὶ
^ r.27. l. ἐλθεῖ[ν]
^ r.27. l. προσκυνῆσαι
^ r.28. l. καὶ
^ r.30. l. ἄσπασαι
^ r.34. l. παιδ[ία]
^ r.34. l. ἔρ<ρ>ωσό

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Sempronius to his mother and lady Satornila, very many greetings. Before everything I pray for your health, and at the same time I make daily supplication for you [before] the lord Sarapis. I wonder why you did not write to me neither through Celer nor through Sempronius. For when I came from my journey, I found them and asked them, why they did not bring a letter for me. They said: "Because of your journey". After I had heard about your welfare, I felt less anxiety. Therefore, my lady, do please [without delay] write to me about your welfare. I have received [a letter] through Sokrates and another small one through Antonianus, and I have received a letter from Hexas(?) and I have received another from Lobotes(?). You [wrote] to me also about [- - - (10 lines too damaged to be translated) - - -] I now write to you [so that] you may remember him, for now his letters fell on deaf ears and you wrote your second letter to us about these matters. I write about these matters; for I would have done everything to come to you, in the first place to make obeisance to your good and child-loving character and in the second place also because of these matters. Now I did not find an opportunity; but I rather wrote to you about these matters because I am travelling. Greetings to Maximus and his wife and Sempronius Kyrillos and Saturnilus and Gemellus and Iulius and his family and Helene and her family and Skythikos and Kopres, Chairemon, Thermouthis and her children. Farewell, my lady, always.;(Post-script note in left margin: too damaged to be translated);;(Verso);;Deliver to Maximus(?) from his brother Sempronius.