Papyri.info

sign in

p.mich.15.752 = HGV P.Mich. 15 752 Z. 27 - 42 = P.Mich. 15 752 Z. 1 - 26 = Trismegistos 28821 = michigan.apis.1635



DDbDP transcription: p.mich.15.752 [xml]

II spc ?

r
[Σ]εμπρ̣ώνιος Σατ[ορ]ν̣ίλᾳ τ̣ῇ̣ μη̣τ̣ρεὶ(*)
[κ]αὶ κυρί[ᾳ μ]ου [πλεῖσ]τα χαίρ[ειν.]
[π]ρὸ τῶν ὅ̣λων ἐ[ρ]ρ[ῶ]σθέ(*) σ̣ε̣ ε̣ὔχο̣[μαι με-]
[τ]ὰ̣ κὲ(*) τῶν γλυ[κ]οι̣[τά]τ̣ων(*) ἀδ̣ε̣[λφῶν μου, ἅ]μα
5[δ]ὲ κα̣[ὶ] τ̣ὸ [π]ροσκύ̣ν̣ημ̣α̣ ὑμῶ[ν ποιοῦμε(*) ἡ]με-
[ρ]ησίως παρὰ τῷ [κ]υ̣[ρίῳ] Σ̣ε̣[ρά]π̣ιδι. ε[ὑρὼν τ]ὸ̣ν
πρὸς ὑμᾶς̣ ἐρχόμενον ἀνα[πλέ]ον[τα ἠπιγό]μ̣ην(*)
διʼ ἐπειστολῆς(*) ἀσπάσα[σ]θε(*) ὑ̣μ̣ᾶς. ἐρ[ωτη]θ̣εὶς(*), ἡ
κυρία μου, ἀνόκνως̣ [μ]οι γρά[φ]ε[ι]ν π[ερὶ] τ[ῆ]ς σω-
10τ[η]ρια(*) ὑμῶν, εἵνα(*) ἀ̣[μερι]μν[ότ]ερα δ̣ι[άγω.] περὶ
[τ]ῶν ἱ(*)μ̣α̣τ̣ίων μ[ου ἄλλοτε γράψ]ω̣ σ̣[οι   ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣
[  ̣  ̣]σθη[  ̣ τ]οῦ φίλου μ[ου  ̣  ̣]π̣α̣[- ca.12 -
κ̣υ̣[ρία,] πῶς μοι δι[άγει]ς̣   ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣] ε̣ἰ̣ δ[ὲ]
ε[  ̣  ̣]ι̣νει  ̣  ̣ν  ̣  ̣η[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣ [- ca.12 -]   ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
15π[οι]ή̣σις(*) ἢ πέμψασα [- ca.20 -]
[  ̣  ̣]νου. ἄσπασε(*) Μ̣[άξιμον καὶ τὴν σύμβιο]ν αὐτοῦ
κ̣[αὶ Σα]το[ρ]ν[ῖ]λον Κέλ[ερα - ca.12 -]σοι γρά-
[ψω π]ε̣[ρ]ὶ αὐτο[ῦ] κοὐ δ̣[- ca.15 -]  ̣αι̣θε
[  ̣  ̣  ̣  ̣] τὸν ἄν[θ]ρω[πον - ca.10 -]ς μάθῃ
20[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣εα̣  ̣  ̣[- ca.20 -]
[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣σον μ[οι] τι[- ca.12 -] τί σὺ πε̣-
[ρισσ]ῶ̣[ς] βαρύνι(*) ὑπ̣ὸ τ̣[- ca.10 -]. ἀ̣πολά-
[βῃ]ς Κοπρῆν καὶ Νικι̣[- ca.12 -]ρ̣α̣[⁦ -ca.?- ⁩]
[  ̣  ̣]ι̣  ̣ Ἑρμεῖνος δὲ τ[- ca.10 -]  ̣  ̣  ̣  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
25[  ̣  ̣]  ̣ρ̣ω  ̣  ̣υτα̣ ατ̣ρ  ̣  ̣[- ca.12 -]θ̣ε[⁦ -ca.?- ⁩]
[  ̣  ̣]νετο. ἐρρῶ\σ/θ[αί σε εὔχομαι.]
Σε̣μ̣π̣ρ̣ώνιος Μ̣α̣ξίμ̣[ῳ τῷ ἀ]δ̣ελφῷ
πλε[ῖ]σ̣τ̣α χ[αίρε]ι̣ν. [π]ρὸ τ[ῶν] ὅλ[ων]
ἐρρῶσθε(*) σε εὔ[χο]με(*). ἐ[κ]ο̣μ̣εισ̣ά̣μην(*) σου
30ἐπιστόλιον διʼ [οὗ] μοι γ̣ρ̣[άφ]ει[ς] δ̣[ύ]ο ἐπισ-
τολάς μοι ἀπεσταλ̣κένε̣(*). ἴσθι, ἄ̣δε̣λφε, ὅτ̣ι
μείαν(*) μόνην ἐκομεισάμην(*). γ[ράφε]ις μο̣ι̣
περὶ Λ̣ωβώτου [ὡ]ς πρ[  ̣  ̣]α̣σε[  ̣  ̣]  ̣ οὐκ ἔστιν
εὐχερὲς παντὶ ἀνθρώπῳ τ[ὰ ἀρεσ]τὰ δοῦνε(*).
35διὰ τὸν σκυλ̣μό̣ν σ̣οι πλ  ̣  ̣[  ̣]  ̣ι  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣ μή̣ μ̣ε̣
μεμφοῦ ὡς ἀμελοῦντα. κατ[  ̣]  ̣  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣]
τὰ μὲν ἔστην̣ [διʼ] ἀσχολία[ν παρʼ ἐμῷ]
πάντα δὲ ὅσα μο[ι εἴ]ρηκας ἐπλ[ήρ]ω[σα],
τάχιον δὲ διὰ   ̣[  ̣  ̣  ̣] π̣έμ̣[π]ετέ(*) σοι. [ἀσ]π̣άζ[ομαι]
40τὴν σύμβιό[ν σου] καὶ [τὰ] τ̣[έ]κ̣ν̣[α σο]υ̣
ἐρρωο(*) μ̣[οι, ἄδελφε].
ὃν ποιῖς(*) μοι βαρυγαύτην(*) πρὸς ὃν πεποίηκας [- ca.24 -] πορφυρᾶς ἔχο̣ντα προσ̣πο̣δω κεἰς τὸ τραχηλιν(*) κεἰς τὰ χιρίδια(*)
ἁπλοῦς̣ π̣  ̣  ̣  ̣  ̣τ̣ρα γενέστω(*) τὰ κεἰς ὀ̣σφυ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
v
[ἀπόδ(ος) Μαξίμῳ ἀδελφῷ π(αρὰ) Σ]εμπρωνίου.

Apparatus


^ r.1. l. μητρὶ
^ r.3. l. ἐ[ρ]ρ[ῶ]σθαί
^ r.4. l. καὶ
^ r.4. corr. ex
^ r.4. l. γλυ[κ]υ[τά]των
^ r.7. l. [ἠπειγό]μην
^ r.8. l. ἐπιστολῆς
^ r.8. l. ἀσπάσα[σ]θαι
^ r.8. l. ἐρ[ωτη]θεῖσ<α>
^ r.9-10. l. σω |τ[η]ρία<ς>
^ r.10. l. ἵνα
^ r.11. ϊμ̣α̣τ̣ιων papyrus
^ r.15. l. π[οι]ήσεις
^ r.16. l. ἄσπασαι
^ r.22. l. βαρύνει
^ r.29. l. ἐρρῶσθαι
^ r.29. l. εὔ[χο]μαι
^ r.29. l. ἐ[κ]ομισάμην
^ r.31. l. ἀπεσταλκέναι
^ r.32. l. μίαν
^ r.32. l. ἐκομισάμην
^ r.34. l. δοῦναι
^ r.39. l. πέμ[π]εταί
^ r.41. l. ἔρρω<σ>ο
^ r.42. l. ποιεῖς
^ r.42. l. βαρυγαύδην
^ r.42. l. τραχήλιον
^ r.42. l. χειρίδια
^ r.43. l. γενέσθω

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Sempronius to his mother and lady Satornila, very many greetings. Before everything I pray for your good health and that also of my sweetest brothers, and at the same time I make daily supplication for you before the lord Sarapis. Because I found someone who is coming to you upstream, I hurried to greet you by a letter. Do please, my lady, without delay write to me about your welfaree, so that I may feel less anxiety. [Another time] I shall write to you about my cloths. [- - - (15 lines too damaged to be translated) - - -];Sempronius to his brother Maximus, very many greetings. Before everything I pray for your good health. I have received a letter from you in which you write to me that you have sent me two letters. Know, brother, that I have only received one. You write to me about Lobotes that - - -. It is not easy to please everybody. Because of the annoyance - - -. Do not blame me as if I were neglectful. - - - but all the things you have said to me I have fulfilled, and pretty soon they will be sent to you through - - -. Greetings to your wife and children. Goodbye, brother.;(Post-script note in left margin: text too uncertain to be translated);;(Verso);;[Deliver to my brother Maximus from] Sempronius.