sign in

p.mich.1.28 = HGV P.Mich. 1 28 = Trismegistos 1928 = michigan.apis.2212 = sb.3.6798

DDbDP transcription: p.mich.1.28 [xml]

256 BC Philadelphia
[Reprinted from: sb.3.6798] SB3,6798


column i
Σῶσος Ζήνωνι χαίρειν. ἐκομισάμην
τὴν παρὰ σοῦ ἐπιστολήν, ἐν ἧι ἔγραψάς μοι
ὑπολιπέσθαι ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος ἐν τῶι
πλοι(*) πυροῦ ἀρ(τάβας) ρ, τὸν δὲ λοιπὸν διαθέσθαι
5ὅσου ἂν δυνώμεθα πλείστου. περὶ μὲν οὖν
τοῦ καταλειφθῆναι τὸν σῖτον, γνώριζε
οὐ δυνατὸν ὂν ἔτι. οὐκ εἰδότες γὰρ διότι
χρείαν ἕξεις ἀπεδόμεθα πάντα τὸν
ὑπάρχοντα πυρὸν ἐν τῶι κατʼ Ἀφροδίτης
10πόλιν ὅρμωι διὰ Πτολεμαίου τοῦ παρὰ
Ἀρχιβιάδου ἐπιστάτου εἰς ζ τοῦ χρυσοῦ
ἀρ(τάβας) σμα, καὶ προσεδώκαμεν τοῖς ἀγοράζουσιν
ἀντὶ τοῦ γινομένου ἀνηλώματος
ταῖς ρ ἀρ(τάβας) γ. ἀνήγγελλεν δέ μοι Χάρμος
15δοῦναι Πυρρίχωι ἀργύριον εἰς βύρσας, ὅπως
ἐξ Ἡρακλέους πόλεως ἀγοράσηι. γνώριζε οὖν
οὐχ ὑπάρχον παρʼ ἡμῖν ἀργύριον τοσοῦτο
ὥστε ἱκανὸν συνθεῖναι Πυρρίχωι. προσ-
οφείλονται γὰρ ἐν Πτολεμαίωι ἀπὸ τῆς
20τιμῆς τοῦ σίτου, περὶ ὧν καὶ ἐπιστολήν σοι
κομίζω ἐγδοχῆς ὥστε κομίσασθαι τῆι ι
τοῦ Μεχείρ, (δραχμαὶ) σπη καὶ παρʼ ἐμοὶ ὑπάρχουσιν
column ii
(δραχμαὶ) υ. καλῶς ἂν οὖν ποιήσαις γράψας μοι
πόθεν τε δεῖ αὐτῶι λαβόντα προσθεῖναι
25καὶ εἰ συναποστείλωμεν Στύρακα
ὅπως παρακολουθήσωμεν ταῖς τιμαῖς·
ἐπιστάμεθα γὰρ αὐτὸν ὄντα ἀξιόπιστον
ἐν ταῖς τοιαύταις χρείαις. καταγηγόχα-
μεν δὲ καὶ τὰ οἰνάρια πάντα τὰ ὑπάρχοντα
30ἐν Πτολεμαίδι. ἐπίστειλον δέ μοι πόθεν δεῖ
λαβόντα σῖτον \καὶ/ ⟦η⟧ πόσον δοῦναι Ἀμμωνίωι
τῶι σιτοποιῶι ὅπως ἑτοιμασθῆι σεμίδαλις.
δεδώκαμεν δὲ καὶ Πυρρίχωι εἰς ἐφόδιον (δραχμὰς) ι.
ἔρρωσο. (ἔτους) κθ, Μεχεὶρ ε.
35(ἔτους) κθ, Π̣ε̣ρ̣ι̣τ̣ί̣ο̣υ̣ ἐ̣μβολί̣(μου) ϛ. Ζ̣ήνωνι.
Σώσο̣υ̣, [εἰ συνα]ποστείληι
Στύρακα μετ̣ὰ̣ Πυρρίχου.


^ r.i.4. l. πλοί<ωι>

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

(Recto);;Sosos to Zenon greeting. I received your letter in which you asked me to put aside 100 artabs of the wheat which we have on board and to sell the rest at the highest price we can get. Now as for reserving the corn, know that it is no longer possible. For not being aware that you would be wanting it, we sold the whole cargo of wheat in the harbor over against Aphroditopolis, through Ptolemaios the epistates serving under Archibiades, a total of 241 artabs at 7 artabs for each gold stater; and we gave the purchasers 3 artabs extra on every hundred to balance the incidental expenses. Charmos has brought me a message to give Pyrrhichos money for the purchase of hides at Herakleopolis. Know then that we have not so much money that we can give Pyrrhichos enough for that purpose. For out of the price of the corn Ptolemaios is still owing us 288 drachmai, about which I am bringing you a letter of guarantee to the effect that we are to receive them on the 10th of Mecheir, and I have 400 drachmai in hand. Be kind enough then to write and tell me where I am to obtain the money to give him and whether we are to send Styrax with him in order that we may keep an eye on the prices; for we know him to be reliable in such affairs. We have brought down also the lots of wine that were at Ptolemais. Send me word where I am to obtain corn for Ammonios the miller and how much I am to give him for the preparation of flour. We have also given Pyrrhichos 10 drachmai for travelling expenses. Farewell. Year 29, Mecheir 5.;;(Verso);;To Zenon.;(2nd hand: docket) Year 29, Peritios embolimos 6. From Sosos, asking whether he is to send Styrax with Pyrrhichos.