sign in

p.mich.3.175 = HGV P.Mich. 3 175 = Trismegistos 11981 = michigan.apis.2641

DDbDP transcription: p.mich.3.175 [xml]

AD193 Soknopaiou Nesos

Ἀμμωνίῳ Πατέ̣ρνῳ (ἑκατοντάρ)χ(ῃ)
παρὰ Μέλαν̣ος Ὡρίω̣νος ἀπὸ κώμης Σο-
κνοπαίου [Ν]ήσου ἱερέως τοῦ ὄντος ἐν τῇ
κώμῃ θε̣[ο]ῦ. ὑπάρχει ἐμοί τε καὶ τοῖς ἀ-
5νεψιοῖς μ[ο]υ̣ Φανήσι καὶ Ἁρπαγάθῃ κοι-
νῶς ἐξ ἴσου π̣αππικὸν κατὰ μητέρα ἐν τῇ
αὐτῇ κώμῃ ψειλὸς(*) τόπος περιτετι̣χισμέ-
ν̣ο̣ς(*) ἔνθα [ἀ]ποτιθόμεθ[α](*) κ̣ατʼ ἔτος̣ ὃν ἔχ̣ο-
μεν χόρτου. τοῦ οὖν ἑνὸς Ἁρπαγάθου ὑ(*)-
10πογύως τελευτήσαντος καὶ τοῦ μέρους
αὐτοῦ κατα̣ντήσαντος εἰς ἀμφοτέρους
ἐξ ἴσου, ἐχθέ̣ς, ἥτις ἦν κβ, ἐμοῦ ἀποτιθο-
μένου(*) ἐν τῷ τόπῳ τὸν ἡμέτερον χόρ-
τον ὁ Φανῆσις βιαίως καὶ αὐθάδως
15ἐπελθὼν ἐκσ̣πετέρισεν(*) μου τὸν χόρτον οὐ-
κ ἐάσας με ἐν τῷ ἡμετέρῳ μέρι(*) ἀποτί-
θεσθαι ἐπι̣χειρῶν̣ ἐκ τούτου ἀποθεῖν(*)
με καὶ αὐτὸν μόνον ἀντιποιεῖσθαι τοῦ μοι
προσήκοντος οὐ μόνον ἀλλὰ καὶ τὴν ἀνω-
20τάτην μοι ὕβριν παρεῖχεν. ὅθεν ἀξιῶ κελεῦ-
σε(*) μεταπεμφθῆναι αὐτὸν ἵνα δυνηθῶ τῆς
ἀπὸ [σ]ο̣ῦ ἐπικίας(*) τυχεῖν. διευτύχει.
(hand 2) (ἔτους) α Πο̣υ̣β̣λί[ο]υ Ἑλβίου Πε̣ρτίνακος Σεβασττο(ῦ)(*)
Φαρμοῦθι κγ.


^ 7. l. ψιλὸς
^ 7-8. l. περιτετειχισμέ|νος
^ 8. l. [ἀ]ποτιθέμεθ[α]
^ 9. ϋ papyrus
^ 12-13. l. ἀποτιθε|μένου
^ 15. l. ἐσφετέρισεν
^ 16. l. μέρει
^ 17. l. ἀπωθεῖν
^ 20-21. l. κελεῦ|σαι
^ 22. l. ἐπιεικείας
^ 23. l. Σεβαστο(ῦ)

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

To Ammonios Paternos, centurion, from Melas, son of Horion, of the village of Soknopaiou Nesos, a priest of the god who is in the village. There belongs to me and also to my cousins Phanesis and Harpagathes held in common and equally in the same village as an inheritance from our maternal grandfather a vacant plot surrounded with a wall where we stack our annual supply of hay. Now the one (cousin) Harpagathes died recently and although his share was inherited equally by both of us, yesterday, which was the 23rd, while I was stacking my hay in the place, Phanesis violently and shamelessly assaulted me and appropriated my hay not alloving me to stack it in our share (but) attempting to exclude me therefrom and to claim for himself alone what belongs to me; not only this but he also offered me the most brutal illtreatment. Wherefore I beseech you to command him to be summoned so that I may be able to obtain the just judgment which comes from you. Farewell. ;(2nd hand) The first year of Publius Helvius Pertinax Augustus, Pharmouthi 23.