Papyri.info

sign in

p.mich.3.216 = HGV P.Mich. 3 216 = Trismegistos 21346 = michigan.apis.1406 = sb.3.7248



DDbDP transcription: p.mich.3.216 [xml]

AD296 Philadelphia
[Reprinted from: sb.3.7248] SB3,7248

r
Παν[ί]σκος τῇ συμβίου(*) κ[α]ὶ
τῇ θυγατρὶ πολλὰ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομέ(*)
σε ὁλόκληρόν {σε} ἀπολαβῖν(*)
5μετὰ τῆς θυγατρο(*) μου παρὰ
τῷ κυρίῳ θεῷ. ἤδη δευτέ-
ραν σοι ἐπιστολὴν γρά̣φω
ἵνα ἔλθῃς πρὸς ἐμέ, καὶ οὐ-
κ ἦλθας. ἠ(*) οὖν οὐ θέλις(*) ἐλθῖν̣(*)
10ἀντίγραψόν μο[ι]. ἔνεγκόν μου
τὸ ὅπλον τὸ κεν[ὸν](*)[ κ]αὶ τὸ̣ κασί-
διν καὶ τὰ πέν[τε λογχία] καὶ
τὰ τοῦ παπυλ[ίωνος. κ]α̣ὶ ἔ-
γραψά[ς] μοι ὅτ[ι ἔπεμψα   ̣]ν̣α-
15ίσκῳ [  ̣  ̣  ̣]οστιχ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ν̣δω
[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣]  ̣  ̣[- ca.10 -]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
17καὶ ἔδ̣ωκα τ̣[άλαντον Ἀντω-]
νίνῳ ἵνα σοι [ἀποδιδῷ. μὴ ἀ-]
μελήσῃς οὖν [- ca.12 -]
20οὖν ολεεγυν[  ̣  ̣  ̣]  ̣ τ̣[ῶν στρ]α̣τ̣ι̣-
ωτῶν καί σ  ̣[  ̣  ̣η  ̣  ̣ν̣. ἠ(*)
οὖν ἔχις(*) σύνε[ρ]γα ἔνε[γκ]ον αὐ-
τὰ καὶ τέμνετε ἐνθάδε.
ἀσπάζομαι τὴν θυγατέραν(*)
25μου πολλὰ καὶ τὴν μητέ-
ραν(*) σου καὶ τοὺς φιλοῦντας
ἡμᾶς κατʼ ὄνομα.
30ἐρρῶσσθαί(*) σ[ε εὔ]χομαι.
Παῦνι κβ.
καὶ ἔγρα-
ψάς μοι ὅτι ἦρκες εἴκοσι [τρί]α̣ ὅπλα,
Ταμμῶν οὐδὲν αὐτῶν. κ̣[ά]τω
εἰμηνεν(*) Τημνᾶς.
[ἀσπ]άζ[ομα]ι ὑμᾶς.
v
ἀπ(όδος) τῇ συμβίου(*) π(αρὰ) Πανίσ[κου]
ἐ̣ν τ̣ῷ̣ Παρ[⁦ -ca.?- ⁩]

Apparatus


^ r.1. l. συμβίῳ
^ r.3. l. εὔχομαί
^ r.4. l. ἀπολαβεῖν
^ r.5. l. θυγατρό<ς>
^ r.9. l. εἰ
^ r.9. l. θέλεις
^ r.9. l. ἐλθεῖν
^ r.11. l. καιν[ὸν]
^ r.21. l. εἰ
^ r.22. l. ἔχεις
^ r.24. l. θυγατέρα
^ r.25-26. l. μητέ|ρα
^ r.30. l. ἐρρῶσθαί
^ r.31. l. ἔμεινε
^ v.1. l. συμβίῳ

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Paniskos to his wife and his daughter, many greetings. Before all else I pray before the lord god that I may receive you and my daughter in good health. Already I have written you a second letter that you might come to me, and you have not come. If, then, you do not wish to come, write me a reply. Bring my shield, the new one, and my helmet and five lances and the fittings of the tent. And you wrote to me: "I sent to Heraiskos(?) . . ." and I gave [a talent] to Antoninus, in order that he may pay it to you: so do not neglect . . . So if you have the materials for clothing bring and cut them here. I send many salutations to my daughter and to your mother and those who love us, by name. I pray for your welfare. Pauni 22.;(Postscript:) And you wrote to me that you took twenty[-three?] shields; Tammon, none of them. Temnas has stayed below. I salute you.;;(Verso);;Deliver to my wife, from Paniskos in the house of Par---.