Papyri.info

sign in

p.mich.3.217 = HGV P.Mich. 3 217 = Trismegistos 21347 = michigan.apis.1405 = sb.3.7249



DDbDP transcription: p.mich.3.217 [xml]

AD 296 Philadelphia
[Reprinted from: sb.3.7249] SB3,7249

r
Πανίσκος Πλ[ο]υτογενητι(*) τῇ
συμβίῳ χαίρειν.
παρήγ’γειλά σοι ἐξερχόμενος ὅτι
μὴ ἀπέλθῃς εἰς τὴν οἰκίαν σου
5καὶ ἀπῆλθες πάντως. εἴ τι θέλεις
ποιεῖς, λογην(*) μου μὴ ἐχουσαν(*).
ἀλλὰ οἶδα ὅτι ἡ μήτηρ μου ταῦτα ποι-
εῖ. εἰδοὺ(*) τρεῖς ἐπιστολὰς ἔπεμψά σοι
καὶ οὐδὲ μίαν μοι ἔγραψας. εἰ μὲν
10[ο]ὐ θέλεις ἀναβῆναι πρὸς ἐμέ, οὐδείς
[σε ἀν]αγκάζε[ι]. ταύτας τὰς ἐπιστολὰς
[ἔγραψ]ά̣ σοι ἐπεὶ ἡ ἀδ[ε]λφή σ[ο]υ ἀναγκ[ά-]
[ζει με] ἐνθάδε γράψαι. ἐπ̣[εὶ δ]έ̣ σ[ο]ι οὐκ̣
[ἔστι]ν {σοι} γράψαι περὶ τούτου, ἄλλα
15[γράψ]ον οὖν περὶ σοῦ. ἄλλα ἤκουσα τὰ
[μὴ] ἀνήκοντά σοι. πέμψον μοι τὸ
[κασ]ίδιν μου καὶ τὸ ὁπλάριν καὶ τὰ
[πέ]ντε λογχία καὶ τὸ λωρίκιν μου
[κ]αὶ τὸ βάλτιν μου. ἀσπάζομαι τὴν
20[μη]τ̣έραν(*) σου Ἡλιοδώραν. εἶπέν
[μοι] ἀναβὰς πρὸς ἐμὲ ὁ ἐπιστολοφόρος
[ὅτ]ι ὅτε ἔμελλον ἐξελθεῖν εἶπον τῇ
[γυν]αικὶ καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς ὅτι δότε
[μοι] ἐπιστολὴν ἀπενεγκεῖν τῷ Πανίσ-
25[κῳ] καὶ οὐ δεδώκασι. ἔπεμψά σοι διὰ Ἀν-
[τωνί]ν̣ου ἀπὸ Ψιν̣έστους τάλαντον ἕν .
ἐρρῶσθαί σε
εὔχομαι.
v
Πλουτογενητι(*) τῇ σ̣[υμβίῳ ⁦ -ca.?- ⁩]

Apparatus


^ r.1. l. Πλ[ο]υτογενίᾳ
^ r.3. παρηγ’γειλα papyrus
^ r.6. l. λόγον
^ r.6. l. ἔχουσα
^ r.8. l. ἰδοὺ
^ r.20. l. [μη]τέρα
^ v.1. l. Πλουτογενίᾳ

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Paniskos to Ploutogenia, his wife, greeting. I enjoined you when I left that you should not go off to your home, and yet you went. If you wish anything you do it, without taking account on me. But I know that my mother does these things. See, I have sent you three letters and you have not written me even one. If you do not wish to come up to me, no one compels you. These letters I have written to you because your sister compels me here to write. But since you find it impossible to write about this, but write thus about yourself. But I have heard the things which [do not] concern you. Send me my helmet and my shield and five lances and my breastplate and my belt. I salute your mother Heliodora. The letter carrier said to me when he came to me: "When I was on the point of departing I said to your wife and her mother: 'Give me a letter to take to Paniskos,' and they did not give it." I have sent you one talent by Antoninus from Psinestes. I pray for your welfare.;;(Verso);;To Ploutogenia, my [wife - - -]