DDbDP transcription: p.mich.8.496 [xml]
II spc Karanis
Ἀπολ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ς Ἀ[πο]λινα[ρ]ί[ω]ι [τῶι]
ἀ[δελ]φῶι χ[αίρειν].
πυθόμενος ἐν Βαχιάδι σε εἶνα[ι]
ἀσπάζ[ο]μαί σε, ἄδ[ε]λφε, κα[ὶ ἤ]δ[η]
5προτρ[έ]πομαι ἐπιστέλλειν ἡ̣-
μῖν περὶ τῆς ὑγείας(*) σου. ἐγὼ
γὰρ ἤδη χάρτην ἀνήλωσα
γράφων σοι καὶ μόγις ἓν ἐπισ-
τόλιόν σου ἐκομισάμην ἐν ᾧ
10ἐδήλους τοὺς φαινόλας με καὶ
τὸν δέλφακα κομίσασθαι. τὸν
μὲν δέλφακα οὐκ ἐκομ[ι]σά-
μην, τοὺς δὲ φαινό[λας]
ἔλαβον. (hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι, ἄδ̣[ε]λφε̣,
15εὐφραινόμενον. κόμισαι καλὰς θρίδακας
τέσσα̣[ρ]ος(*) καὶ δέσμην σεύτλου καὶ βόλ-
β\α/κας ἀριθμῷ κα χλοῦς ι̣ϛ καὶ μαιώτας
καλοὺς τρεῖς ἡμινήρους. ἀσπάζεταί σε
Θέων ὁ ἀδελφὸς καὶ προτρέπεταί σε
20(hand 1) ἔρρωσο. Φαρμοῦθι δ.
(hand 2) ἀπὸ Βακχιάδες(*) ἐλθεῖν πρὸς ἡμᾶς.
ὅρα γὰρ τοὺς ἐρχομένους ἐκεῖθεν μέ-
χρι δευτέρας ὥρας παραγεινομένους. v
(hand 1) Ἀπολιναρίωι ☓ φίλωι.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Apol . . . to Apollinarius, his brother, greeting. Having learned that you are in Bacchias I salute you, brother, and I urge you to write to us immediately concerning your health. For I have already used up a papyrus roll in writing to you, and I received barely one letter from you, in which you informed me that I should receive the cloaks and the pig. The pig I did not receive, but the cloaks I did get. Farewell. Pharmouthi 4(?). (2 hand) I pray for your good health and pleasure, brother. Do you receive four good lettuces, a bundle of beets, 21 bulbs, 16(?) greens, and three good semi-salted fish. Theon, my brother, salutes you and urges you to come to us from Bacchias. For observe that those who come from there arrive within the second hour.;;(Verso) To Apollinarius, his friend.