Papyri.info

sign in

p.mich.8.502 = HGV P.Mich. 8 502 = Trismegistos 27112 = michigan.apis.2258



DDbDP transcription: p.mich.8.502 [xml]

II spc Karanis

Ἐπ̣ε̣ὶ̣φ [  ̣]
Οὐαλέριος Γέμελλος Οὐαλερίῳ [⁦ -ca.?- ⁩]
πλεῖστα χαίρειν. πρὸ παντὸς [ὑγιαίνειν σε]
εὔχομαι καὶ τὸ προσκύνημά σου ἀδιαλείπ[τως ποιούμε-]
5νος παρὰ τοῖς τριχώμασι ἐν Κοπτῷ. ἐρω[τῶ σε γράψαι μοι]
καὶ οἱ θεοί σε τὸ αὐτὸ ἐρωτῶσει(*). εἴπε̣[ρ]   ̣[- ca.13 -]
σε ἀγνοῶ ὀφείλεις μοι συνχωρεῖν [τοῦτο μόνον. παρα-]
κληθείς, ἄδελφε, διαλλάγηθί μοι ὅπω̣[ς χρήσωμαι καὶ ἐν]
τῇ στρατείᾳ τῇ σῇ παρησίᾳ(*). τὸ δὴ λ̣[οιπὸν μὴ εἶχές με]
10μηδʼ ἑξῆς ἀδελφῷ ἐξ οὗ ἐπεξενώθη[ν; ἀλλʼ ἔχω σε δίκην]
ὡσ̣ίου(*) ἀδ[ε]λ̣φ[ο]ῦ ὡς τὸν Σαραπι(*). μάλιστα [δέ τις ἄλλη]
ἐλπὶς οὐκ ἔστιν ὡς ἡ παρησία(*) τῶν ἀδελφῶ[ν καὶ τῶν]
ἰδίων. μὴ οὖν ἄλλως ποιήσις(*) ἀλλὰ δήλωσό[ν μοι περὶ]
τῆς σωτηρίας σου, καὶ πείσ̣ῃς τὴν μητέραν(*). (hand 2) [καλῶς ποιήσεις]
15γράψαι μοι καθώς σε ἠρώτ[ησα. ἐρρῶσθαί σε]
εὔχομ(αι).
πρὸ παντὸς εὐχαριστῶ μου ⟦α̣δ̣  ̣  ̣⟧ την(*) ἀδ[ελφῇ καὶ]
κυρίᾳ μου Θερμουθαρίῳ παρὰ θεοῖς κα̣ὶ̣   ̣  ̣  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
τὴν σὴν σωτηρίαν. ἄσπασε(*) Ἰσα  ̣  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
20ἐρρωσθ(  ).

Apparatus


^ 6. l. ἐρωτῶσι
^ 9. l. παρρησίᾳ
^ 11. l. ὁσίου
^ 11. l. Σάραπι<ν>
^ 12. l. παρρησία
^ 13. l. ποιήσῃς
^ 14. l. μητέρα
^ 17. l. τῇ
^ 19. l. ἄσπασαι

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Epeiph . . .;Valerius Gemellus to Valerius . . . , very many greetings. Before all else, I pray [for your health] and make obeisance for you unceasingly in the presence of the hair at Koptos. I ask [you to write to me], and the gods ask the same thing of you. Even if I do not know . . ., you ought to grant me [this one favor]. In response to my entreaty, brother, be reconciled with me so that I may [enjoy] your confidence [also while I am in] service. Besides, [you have not even regarded me] as befits a brother, have you now, from the time that I left home? But [I regard you, in the manner] of a pious brother, as I do Sarapis. Above all, there is [no other] hope like the candid intercourse of brothers and one's own people. Do not fail to inform [me concerning] your well-being, and do persuade mother. (2nd hand) [Please] write to me as I asked you. I pray [for your health].;Before all else, I give thanks to my lady sister Thermoutharion in the presence of the gods, and . . . your well-being. Salute . . . .