DDbDP transcription: p.mich.9.553 [xml]
[τῆς βεβαιώσεως ἐξακολουθούσης μοι ἀπ]ὸ παντὸς τοῦ ἐπελευσο-
[μένου. κυρία ἡ πρᾶσις καὶ ἐπερω]τηθεὶς ὁμολόγησα(*).
[ἔτους ̣ τῶν κυρίων ἡμῶν Μάρκ]ων Αὐρηλίων Καρείνου
5[καὶ Νουμεριανοῦ ] Παχὼν ιβ.
[(hand 2) -ca.?- πέπρακα τὸ]ν προκείμενον ὄνον
[καὶ ἀπέσχον τὴν τιμὴν καθὼς] πρόκειτε(*) καὶ ἐπερω-
[τηθεὶς ὡμολόγησα. - ca.11 -]τ̣ος ὀπτίων ἔγραψα
[ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδό]τος.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
[. . . drachmai which I have received] from you in full, [the guarantee being incumbent on me] against every plaintiff. [The sale is valid and] I have agreed in response to the formal question.;[Year . . . of our lords] Marci Aurelii Carinus [and Numerianus, Augusti(?)]. Pachon 12.;(2nd hand) [I, . . ., have sold] the aforesaid donkey [and have received the price as] aforesaid, and [have agreed] in response to the formal question. [I, . . ., adjutant, wrote [for him because he is illiterate].