Papyri.info

sign in

p.oslo.3.161 = HGV P.Oslo 3 161 = Trismegistos 31642 = oslo.apis.39



DDbDP transcription: p.oslo.3.161 [xml]

III spc ?

r
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1[  ̣]  ̣[- ca.31 -]
νήθης πο̣[τε (?)- ca.24 -]
(*)να καὶ̣ εὖ̣ ἡ̣ ἀ̣σθ[- ca.22 -]
ἔλαβον οὖν παρὰ τῆς γυναι[κὸ]ς̣ Ἀτ’τ̣ίων̣ος
5τὴν ῥάχνην καὶ σ̣πάθιν γάρους. πᾶν οὖν ποί-
η[σον], ἀγ̣ορα̣[σα]ς̣(*) [μ]ο̣ι δέκα λίτρας στιπ’πίου καὶ
κ[αταπεμ]ψ̣α̣ς̣(*). ἀ̣[σ]π̣άζ̣ου μοι τὴν κυρίαν μου ἀδελφὴν
[  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣  ̣ρ̣ι̣ο̣ν κ̣α[ὶ] Ἡρ̣α̣κλέαν καὶ Μ̣ίαν καὶ τὰ ἀβάσκαν-
τα α̣ὐτῶν τ̣έκνα. ἀσπάζου μοι τὸν ἀδελφόν
10σου [κ]α̣ὶ τὸν πατέρα σου. ἐρρ̣ῶσθαί σε εὔχομαι
πολλοῖς χρ̣ό̣νοις, κυρία μου
μή̣τ̣ηρ.
ἔπεμψά σοι κ[α]ὶ̣ χι̣ρόγρ̣α̣φο̣ν(*) μετὰ τῆς̣ ἐπιστολῆς
ταύτης, ἵ(*)να ἀπαιτήσῃς Πα̣θε̣ρμο̣ῦτιν τὸν πλου-
15μάριον τὰ ἐνκίμενα(*) ἐ̣ν τῷ χει̣ρ̣ογράφῳ τάλαντα ἑπτά .
ἐὰν δὲ σὺ ἀτονήσῃς αὐτὸν ἀπαιτῆσαι, ἀξίωσον Ἀφθό-
νιον, καὶ ἀπαιτῖ(*) σοι εὐτά(*). ἐὰν δὲ θελήσῃ σαι(*) διαβα-
λῖν(*), [γ]ράψον μοι, καὶ ποιῶ αὐτὸν ἐπεχθῆναι(*) ὧδε
ἔσω.
v
20[- ca.20 -] | ☓☓☓☓☓ | π̣α[ρ]ὰ̣ Κορν̣η̣λ̣[ίο]υ [το]ῦ υἱ(*)οῦ.
[⁦ -ca.?- ⁩] | ☓☓☓☓☓ |
[⁦ -ca.?- ⁩] | ☓☓☓☓☓ |
[⁦ -ca.?- ⁩] | ☓☓☓☓☓ |

Apparatus


^ r.3. ϊνα papyrus
^ r.4. ατ’τ̣ιων̣οσ papyrus
^ r.6. l. ἀγοράσασ<ά>
^ r.6. στιπ’πιου papyrus
^ r.7. l. κ[αταπέμ]ψασ<α>
^ r.13. l. χειρόγραφον
^ r.14. ϊνα papyrus
^ r.15. l. ἐγκείμενα
^ r.17. l. ἀπαιτεῖ
^ r.17. l. αὐτά
^ r.17. l. σε
^ r.17-18. l. διαβα|λεῖν
^ r.18. l. ἐπαχθῆναι
^ v.20. υϊου papyrus

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

...............;... so that the illness ?) ... I received, then, from the wife of Attion the cloak and a spathion of garum. Do everything to buy and send me ten litres of flax. Greetings to my lady sister ...rion, Heraklea, Mia and their children who may remain unharmed by the evil eye [In some editions the adjective abaskantos is translated "may he/she etc. remain unharmed by the evil eye, while in others - notably in POxy - it is left untranslated]. Greet on my behalf your brother and father. I wish you continuing health, my lady mother.;I sent you along with this letter the cheirographon (contract), so that you can request from Pathermoutis, the embroiderer, the seven talents stated in it. But if you lack the courage to ask him, ask Aphthonios and he will require them on your behalf. If he wishes to put off payment, write to me and I will make it so that he will be brought in here.;Verso:;... from (your) son Cornelius.