Papyri.info

sign in

p.oxy.10.1299 = HGV P.Oxy. 10 1299 = Trismegistos 33637



DDbDP transcription: p.oxy.10.1299 [xml]

IV spc Oxyrhynchus

r
κυρίῳ μου υἱ(*)ῷ Ἰσίων(*) Ψᾶεις καὶ Σύρα̣
πολλὰ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σοι(*) ὑγιένειν(*) καὶ ὁλοκλη-
ρεῖν παρὰ τῷ κυρίῳ θεῷ· ἀσπάζεταί σοι πολλὰ Θῶνις ὁ δελφός(*)
5σου. ἔπιτα(*) ἀπὸ τοῦ νέω(*) ἔτους πολλὰ ἐνοσοῦμεν, ἀλλὰ εὐχαρισ̣-
τῶ[μ]εν(*) τῷ θεῷ ὅτι επαυμενην(*) ἐσμε(*), καὶ μέχρι τούτου
ο̣ὐ̣κ̣(*) ε̣θύκαμεν(*) τὰ χυρίδια(*). προσδοκοῦμέν σοι ὅτι ἔρχε̣[ι]. οἶ-
δας ὅτι περσυ(*) οὐκκ(*) ἐταριχεύσα̣μεν γαρηρά, ἐφέτος(*) δ[ὲ] ἐποι-
ήσαμεν καὶ ἐὰν γ̣έ̣ν̣η̣τ̣α̣ι̣, ἑτυμασο(*) αὐτω(*) ἕως ἔρχῃ. καθὼς
10ἐνετιλανμην(*) σ[ο]ι̣ [περ]ὶ λωβιν \μα/χερῶν(*) καὶ περὶ πιπε-
ράδιο̣ν. ἀσπαζεταί(*) σ̣[οι](*) [οἱ] ἀ̣δελφοί(*) σου Ὡρίων καὶ Ἡραΐ(*)σκου(*),
ἀσπαζεταί(*) σοι(*) Ἀν[  ̣  ̣  ̣]ν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, ἀσπα-
ζεταί(*) σοι(*) Ταχῶσ̣[ις] καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ἀσπαζεταί(*) σοι(*)
Τριάδελφος καὶ ἡ σύνβιος αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ.
15ἀσπάζομαι Κάμο̣κ̣ον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἀσπά-
ζομαι τὸν Ἑψάτην καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ σὺν
τοῖς τέκνοις, ἀσπάζομαι Ἁτρῆν καὶ Ψέκη καὶ
τοὺς ἡμῶν παντα(*) κατʼ ὄνομα.
ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι
20[ε]ἰς πολλοὺς χρόνους. Ἁθὺρ ι.
v
ἀπόδ(ος) Ἰσίωνι   ̣ρα̣  ̣  ̣  ̣ π(αρὰ) Σύρα(*) καὶ Ψάεις(*) γονευσι(*).

Apparatus


^ r.1. υϊω papyrus
^ r.1. l. Ἰσίων<ι>
^ r.3. l. σε
^ r.3. l. ὑγιαίνειν
^ r.4. l. <ἀ>δελφός
^ r.5. l. ἔπειτα
^ r.5. l. νέου
^ r.5-6. l. εὐχαρισ |τοῦ[μ]εν
^ r.6. l. πεπαυμένοι
^ r.6. l. ἐσμέ<ν>
^ r.7. l. οὐ
^ r.7. l. τεθύκαμεν
^ r.7. l. χοιρίδια
^ r.8. l. πέρυσι, BL 6.101 : <ὑ>πὲρ σ<ο>ῦ prev. ed.
^ r.8. l. οὐκ
^ r.8. BL 6.101 : ἐφʼ (l. ἐπʼ) ἕτος prev. ed.
^ r.9. l. ἑτοιμάσω
^ r.9. l. αὐτὸ
^ r.10. l. ἐνετειλάμην
^ r.10. l. μαχαιρῶν
^ r.11. l. ἀσπάζονταί
^ r.11. l. σε
^ r.11. BL 6.101 : ο̣<ἱ> <ἀ>δελφοί prev. ed.
^ r.11. corr. ex
^ r.11. l. Ἡραΐσκος : ηραϊσκου papyrus
^ r.12. l. ἀσπάζονταί
^ r.12. l. σε
^ r.12-13. l. ἀσπά |ζονταί
^ r.13. l. σε
^ r.13. l. ἀσπάζονταί
^ r.18. l. πάντα<ς>
^ v.21. l. Σύρας
^ v.21. l. Ψάειτος
^ v.21. l. γονέων

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 33637 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 10) To my lord and son Ision from Psaïs and Syra, many greetings. Before all else I pray to the Lord God for your health and prosperity; Thonis your brother sends you many salutations. Next, since the new year we have been very ill, but we give thanks to God that we have recovered; and up to the present time we have not sacrificed the pigs. We are expecting you to come. You know that on your account we have not salted any fish, but we have made the pickle yearly, and, if possible, I will prepare it for your coming. Do as I told you about the ... of knives and the pepper. Your brothers Horion and Heraiscus salute you, An...n and her children salute you, Tachosis and her husband salute you, Triadelphus and his wife and children salute you. I salute Kamokos and his household, I salute Hepsates and his wife with their children, I salute Hatres, Pseke, and all our friends by name. I pray for your long-continued health. Hathur 10. (Addressed) Deliver to Ision ... from his parents Syra and Psaïs.