sign in

p.oxy.10.1300 = HGV P.Oxy. 10 1300 = Trismegistos 35577

DDbDP transcription: p.oxy.10.1300 [xml]

V spc Oxyrhynchus

τῇ κυρίᾳ(*) μου τιμιοτάτῃ(*) καὶ ἐναρέτῃ τρὶ(*) Μαρίᾳ ὁ υἱὸς Πέτρος ἐν κ(υρί)ῳ θ(ε)ῷ (hand 2) χαί(ρειν).
(hand 1) εὐκερίαν(*) εὗρων(*) διὰ τούτον(*) μου τῶν γραμμάτων τὰ πολλὰ προσαγορεῦσαί σε ἅμα \καὶ τοῦ(*) ἀδελφοῦ(*) Θέωνι/ καὶ τῇ(*) κυρίᾳ μου
ἀδελφῇ Πλουσῃ καὶ των(*) γλυκητατον(*) μου ἀδελφιον(*) Ἡραειν(*) καὶ Νόννᾳ καὶ Ὀμαίᾳ καὶ Φοιβαμ̣-
5μων(*) κατʼ ὄνομα. θέλησον οὖν, κύρα μήτηρ, ἀποστῖλε(*) μη(*) τὰ ολοιαρα καὶ τὰ κρηκία(*). μὴ
ἀμελήσις(*) οὖν ἀποστῖλέ(*) μη(*) αὐτὰ διὰ Ἀθανασίου. πολλὰ προσαγορευο(*) τὸν κύριόν μου
τὸν ἀδελφὸν Ἀθανάσιον τὸν καμαλάριον(*) τοῦ Ἀβέλου ἀλὰ(*) καὶ τοῦ Δωροθέου, πολλὰ
προσαγορευο(*) τὴν μητέραν(*) μου Κηριλλοῦν(*). θέλησον οὖν, κυρα(*) μήτηρ, ἀγο-
ράσε(*) μη(*) ἓν φακηαριν(*) παχην(*) εἰς τὸν χημον(*) καὶ θέλ[η]σον λαβῖν(*) τὸ κουκλιν(*)
10τὸ Αὐασιτικὸν παρὰ Πέτρου τοῦ υἱοῦ Ἐσοὺ̣ρ εἵνα(*) φο[ρῶ τοῦτ]ο ἐρχόμενος.
8/10(hand 2) ἐρροσθαί(*) σε πολλοῖς χρόνοις.
ἀπόδ(ος) το(*) φι(λτάτῃ) Μαρίᾳ παρὰ
τοῦ υἱοῦ σου Πέτρου.


^ r.2. corr. ex κυραα
^ r.2. corr. ex
^ r.2. l. τιμιωτάτῃ
^ r.2. l. <μη>τρὶ
^ r.3. l. εὐκαιρίαν
^ r.3. l. εὗρον
^ r.3. l. τούτων
^ r.3. l. τῷ
^ r.3. l. ἀδελφῷ
^ r.3. corr. ex
^ r.4. l. τοῖς
^ r.4. l. γλυκυτάτοις
^ r.4. l. ἀδελφίοις
^ r.4. l. Ἡραεΐδι
^ r.4-5. l. Φοιβάμ |μων<ι>
^ r.5. l. ἀποστεῖλαι
^ r.5. l. μοι
^ r.5. l. κρικία
^ r.6. l. ἀμελήσῃς
^ r.6. l. ἀποστεῖλαί
^ r.6. l. μοι
^ r.6. l. προσαγορεύω
^ r.7. l. καμαράριον
^ r.7. l. ἀλ<λ>ὰ
^ r.8. l. προσαγορεύω
^ r.8. l. μητέρα
^ r.8. l. Κυριλλοῦν
^ r.8. l. κυρία
^ r.8-9. l. ἀγο |ράσαι
^ r.9. l. μοι
^ r.9. l. φακιάριον
^ r.9. l. παχὺ
^ r.9. l. χειμῶνα
^ r.9. l. λαβεῖν
^ r.9. l. κουκούλλιον
^ r.10. l. ἵνα
^ r.8/10. l. ἐρρωσθαί
^ v.11. l. τῇ

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 35577 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 10) To my most esteemed and virtuous mother, the lady Maria, from your son Peter in the Lord God, greeting. I have found a good opportunity by this letter to greet you many times with my brother Theon and my sister the lady Plusia and my sweetest brethren Heraïs, Nonna, Omaia, and Phoebammon, by name. Be pleased, my lady mother, to send me the ... and the rings. Do not neglect to send them to me by Athanasius. Many greetings to my lord brother Athanasius the valet of Abel and also of Dorotheus; many greetings to my mother Cyrillous. I pray for your long health. Be pleased, my lady mother, to buy me a thick veil for the winter, and to get the Oasis hood from Peter son of Esour, that I may wear it when 1 come. (Addressed) Deliver to my dearest Maria from your son Peter.