Papyri.info

sign in

p.oxy.12.1424 = HGV P.Oxy. 12 1424 = Trismegistos 21830



DDbDP transcription: p.oxy.12.1424 [xml]

ca. AD 318 Oxyrhynchus

r
κυρίῳ μου ἀδελφῷ Ἡρᾷ
[Ἀμμώ]νιος (ἑκατόνταρχος) χαίρει[ν.]
Φ̣[  ̣  ̣]  ̣[  ̣ ὁ ἀ]π̣[ο]διδού[ς σοι τὰ] π̣αρʼ ἐ̣μ̣[οῦ]
[γ]ράμμα[τ]α γεωργός μο[υ] τυγχάνει.
5φησὶν προβεβλῆσθαι εἰς λειτουργίαν
τῆς κώμης Δωσιθέ[ο]υ, τουτ’έστιν
εἰς ἀπαίτησιν στιχαρίων καὶ παλλίων,
μηδέπω δὲ ἐγκεχειρίσθαι τὴν ἀπαί-
τησιν. σπούδασον τοίνυν, ἄδελφε,
10τοῦτον ῥύσασθαι τοῦ λειτουργήματος,
ἔτι δὲ καὶ δεξιῶς αὐτῷ προσχεῖν(*)
τὰ μεγάλα μοι χαριζόμενος ἐν τούτῳ,
ἀλλὰ μὴν καὶ τοῦ λοιποῦ μὴ ἐπι-
τρέπειν τοῖς ἀπὸ τῆς κώμης
15ἀδικῆσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἄλλοις
μηδʼ εἰς ἑτέρας λειτουργίας προ-
βάλλεσθαι, ἀλλʼ ἵ(*)να μοι μαρτυρήσῃ
τὰ ὑπὸ τῆς ἀγαθῆς σου προαιρέσεως
αὐτῷ ὑπαρχθέντα. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι
20πολλοῖς χρόνοις,
κύριε ἄδελφε(*).
v
κ[υ]ρί[ῳ] μου ἀδελφῷ Ἡρᾷ Ἀμμώνιος πρίγκιψ.

Apparatus


^ r.6. τουτ’εστιν papyrus
^ r.11. l. προσ<σ>χεῖν
^ r.17. ϊνα papyrus
^ r.21. corr. ex μελφε

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 21830 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 12) To my lord and brother Heras Ammonius, centurion, greeting. Ph..., the bearer of my letter, is my tenant. He states that he has been appointed to a public office at the village of Dositheou, namely the collectorship of tunics and cloaks, but has not yet been entrusted with the collection. Accordingly use all your efforts, brother, to rescue him from the office, and also to give him your favourable consideration, thereby conferring a great favour upon me, and further not to allow in future the people of the village to injure him in other respects or appoint him to other offices, but let him testify to the benefits gained by your good will. I pray for your continued health, my lord and brother. (Addressed) To my lord and brother Heras from Ammonius, princeps.