Papyri.info

sign in

p.oxy.1.113 = HGV P.Oxy. 1 113 = Trismegistos 28405 = oxford-ipap.apis.1695



DDbDP transcription: p.oxy.1.113 [xml]

II spc Oxyrhynchus

r,ctr
Κορβόλων [Ἡρακλείδ(ῃ) τῶι] κ̣[υ]ρ̣ί̣ωι
χ[αίρειν].
ἔπεμψά σοι διὰ Ὡρ[ίων]ο[ς] τὴν κλεῖδα καὶ
διὰ Ὀννώφριος \καμηλ(ίτου) Ἀπολ(λωνίου)/ τὸ χελώνιον. συνήλλιξα(*)
5ἐκείνῃ τῆι ἐπιστολῇ δεῖγμα λευκοινα(*)·
πρὸς αὐτό μοι οὖν ἐρωτηθεὶς εὖ ποιή-
σεις ἀγοράσεις μοι (δραχμὰς) β, καὶ ταχύ μοι
πέμψον διʼ οὗ ἐὰν εὕρῃς, ἐπεὶ ὁ κιτὼν(*)
ὑφανθῆναι μέλλει. ἐκομισάμην
10πάνθʼ ὅσα ἔγραψας κομίσασθαί με
παρὰ Ὀννώφριος ὑγιῆ. ἔπεμψά σοι
τοῦ αὐτοῦ διὰ Ὀννώφριος μήλων χοίνικας̣ ἓ̣ξ̣
καλῶν. χάριν ἔχω θεοῖς πᾶσιν \γιγνώσκων/ ⟦ὅτι⟧
ὅτι μετέλαβον παρατετευχότα
15Πλουτίωνα εἰς τὸν Ὀξυρυγχείτην.
μὴ δόξῃς με ἠμεληκότα τῆς κλει-
δός, ἀλλὰ ἡ αἰτία αὕτη ἐστίν, διὰ τὸ
τὸν χαλκέα μακρὰν ἡμῶν εἶναι.
περὶ ὧν σοι γεγράφειν(*) διὰ Κορβόλω-
20νος πέμψαι μοι θαυμάζω πῶς
οὐκ ἐδικαίωσάς μοι πέμψαι, καὶ
ταῦτα ἐ̣μοῦ χρῄζοντος εἰς ἑορτήν.
ἐρωτηθεὶς ἀγ[ό]ρασόν μοι σφραγ(ῖδα) ἀργυ-
ρουν(*) καί τάχειόν(*) μοι πέμψον. σπούδα-
25σον ἕως οὗ ἀγοράσῃ
r,ms
μ̣οι Ὀννῶφρις ἃ αὐτῷ εἴρηκεν \μήτ(ηρ) Εἰρήνης/. εἶπον αὐ̣τ̣ῷ ὅτι ἔλεγε Σύντροφος μηκέτι δοῦναι
τι Ἀμαράντωι(*) εἰς \τὸν/ ἐμὸν λόγον ἀπὸ τοῦ νῦν. ὅτι ἔδωκας αὐτῶι δήλωσόν μοι ἵνα συν-
άρωμαι αὐτῶι λόγον· ἐὰν δʼ ἄρα μή, ἅμα τῶι υἱῶι μου ἐξέρχομαι τούτου ἕνεκα.
v
ἔσχον παρὰ Κορβόλωνος τοὺς τυροὺς τοὺς μεγάλους· οὐκ ἤθελον δὲ μεγάλους ἀλλὰ
30μεικροὺς(*) ἤθελον. περὶ δὲ καὶ σὺ ὧν θέλεις δήλου μοι ἡδέως ποιήσοντι. ἔρρωσο.
Παῦνι α. πέμψον μοι κοπτῶν ὀβολ(ὸν) ἕνα τῶι παιδ(ὶ) τῆ(ς) ἀδελ(φῆς).
(perpendicular) Ἡρακλείδ(ῃ) Ἀμμω(νίου) τῶι κυρίωι.

Apparatus


^ r,ctr.4. l. συνήλιξα
^ r,ctr.5. l. λευκόινον
^ r,ctr.8. l. χιτὼν
^ r,ctr.19. l. ἐγεγράφειν
^ r,ctr.23-24. l. ἀργυ |ρᾶν
^ r,ctr.24. l. τάχιόν
^ r,ms.27. BL 13.145 : Ἀμαραντῷ prev. ed.
^ v.30. l. μικροὺς

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 28405 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 1) Corbolon to Heraclides, greeting. I send you the key by Horion and the piece of the lock by Onnophris, the camel-driver of Apollonius. I enclosed in the former packet a pattern of white-violet colour. I beg you to be good enough to match it and buy me two drachmas’ weight, and send it to me at once by any messenger you can find, for the tunic is to be woven immediately. I received everything you told me to expect by Onnophris safely. I send you by the same Onnophris six quarts of good apples. I thank all the gods to think that I came upon Plution in the Oxyrhynchite nome. Do not think that I took no trouble about the key. The reason is that the smith is a long way from us. I wonder that you did not see your way to let me have what I asked you to send by Corbolon, especially when I wanted it for a festival. I beg you to buy me a silver seal and to send it me with all speed. Take care that Onnophris buys me what Irene’s mother told him. I told him that Syntrophus said that nothing more should be given to Amarantus on my account. Let me know what you have given him that I may settle accounts with him. Otherwise I and my son will come for this purpose. I had the large cheeses from Corbolon. I did not however want large ones, but small. Let me know of anything that you want and I will gladly do it. Farewell. Payni the 1st. (PS.) Send me an obol’s worth of cake for my nephew.