Papyri.info

sign in

p.oxy.1.133 = HGV P.Oxy. 1 133 = Trismegistos 20772 = oxford-ipap.apis.1705



DDbDP transcription: p.oxy.1.133 [xml]

AD 550 Oxyrhynchus

r
† β[ασι]λεί[ας] τοῦ θειοτά[το]υ καὶ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπότου Φλ(αουίου) Ἰουστινιανοῦ τοῦ αἰωνίου Αὐγού[σ]του
καὶ Αὐτοκρ(άτορος) ἔτους κ[δ], τοῖς τὸ η μετὰ τὴν ὑ(*)πατίαν(*) Φλ(αουίου) Βασιλίου(*) τοῦ λαμπροτάτου,
Φα[ῶ]φι κβ, ἰ(*)νδ(ικτίονος) ιδ, ἐν Ὀξυρύγχ(ων)(*) πόλ(ει). †
Φλαουίῳ Ἀπίωνι τ[ῷ] πανευφήμῳ καὶ ὑ(*)περφυεστάτῳ ἀπὸ ὑπάτων ὀρδιναρίων
5γεουχοῦντι καὶ ἐνταῦθ[α τ]ῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχιτῶν πόλει, διὰ Μηνᾶ οἰκέτου τοῦ ἐπερωτῶντος
καὶ προσπορίζοντος τῷ ἰδίῳ δεσπότῃ τῷ αὐτῷ πανευφήμῳ ἀνδρὶ τὴν ἀγωγὴν καὶ
ἐνοχήν, τὸ κοινὸν τῶν πρωτοκωμητῶν τῆς κώμης Τάκονα τοῦ Ὀξυρυγχίτου
νομοῦ, παγαρχουμένη[ς ὑ]πὸ τοῦ οἴκου τῆς ὑ(*)μῶν ἐνδοξότητος, διʼ ἡμῶν Αὐρηλίων
Φοιβάμμωνος μείζον[ος], υἱ(*)οῦ Πεκυσίου, καὶ Ἀνοὺπ υἱ(*)οῦ Ἀριτσί, καὶ Μηνᾶ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
10καὶ Κουλαὴτ̣β υἱ(*)οῦ Ἰωάννου, καὶ Ἀνοὺπ υἱ(*)οῦ Πρίσκου, καὶ Ἡρακλείδου υἱ(*)οῦ Παλμᾶ̣, καὶ Φὶβ υἱ(*)οῦ
Ἰουλίου, καὶ λοιπῶν κωμαρχῶν ταύτης, χαίρειν. ὁμολογοῦμεν ἐσχηκέναι παρὰ τῆς
(*)μῶν ἐνδοξότητος ἐν χρήσει καὶ παραμεμετρῆσθαι ἀπὸ γενήματος τῆς παρούσης
τεσσαρεσκαιδεκάτης ἰ(*)νδ(ικτίονος) εἰς σπερμοβολίαν τῶν ἡμῶν ἀρουρῶν καρπῶν τῆς
σὺν θεῷ πεντεκαιδεκάτης ἐπινεμήσεως σίτου ῥυπαροῦ ἐκτὸς διαπίσματος(*)
15καγκέλλῳ ἀρτάβας διακοσίας τὰς καὶ δοθείσας ἡμῖν διὰ τῶν κληρονόμων τοῦ
μακαρίου Μηνᾶ υἱ(*)οῦ Ὀσ̣κλᾶτος ναυκλήρου τοῦ αὐτοῦ ἐνδόξ(ου) ὑμῶν οἴκου, γί(νονται) σί(του) (ἀρτάβαι) σ καγκέλλ(ῳ)·
ὅνπερ σῖτον νέον κεκοσκινευμένον καγκέλλῳ ᾧ παρειλήφαμεν ἐπάναγκες
ἀποδώσομεν τῇ ὑμῶν ἐνδοξ(ότητι) μετὰ καὶ τοῦ φορικοῦ ἡμῶν φόρου ἐν τῷ Παῦνι μηνὶ
τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους σκζ ρϙϛ τῆς αὐτῆς παρούσης τεσσαρεσκαιδεκάτης ἰ(*)νδ(ικτίονος)
20ἐκ νέων καρπῶν τῆς σὺν θεῷ πεντεκαιδεκάτης ἐπινεμ(ήσεως), ἀνυ(*)περθέτως κινδύνῳ τῶν
ἡμῖν ὑπαρχόντων ὑποκειμ(ένων) εἰς τοῦτο. κύρ(ιον) τὸ γραμμ(άτιον) ἁπλ(οῦν) γραφ(έν), καὶ ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμολ(ογήσαμεν). †
(hand 2) των(*) κοινὼν(*) τῶν προτοκομητο͂ν(*) τῆς κώμης Τάκονα τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ διὰ τῶν προγεγραμ(μένων)
ἐν αὐτη(*) ὀνομ(άτων) τοῦτο τὸ γραμμάτιον πρὸς των(*) ἡμῶν ἐνδοξ(ότητα) τον(*) τε σιτον(*) ἀρταβῶν διακοσίον(*)
ῥυπαροῦ ἐκτὸς διαπίσματος(*) καγέλ[λ]ῳ(*), γί(νονται) σίτ(ου) ῥ(υπαροῦ) (ἀρτάβαι) σ, καὶ ἀποδώσωμεν(*) ἐν τῇ εἰρημενον(*) προθ(εσμίᾳ)
25καὶ συμφωνῖ(*) ἡμῖν πάντα τὰ ἐγεγραμμέ(να)(*) ὡς πρόκιται, † καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν
καὶ ἀπελήσαμεν(*). Αὐρήλιος Ἡρακλίδη[ς] γραμ(ματεὺς) κώμης Τάκονα ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑ(*)πὲρ αὐτους(*)
ἀγραμάτον(*) ὄντων. †
(hand 1) ☧ δι εμυ φ̣ι̣λ̣οχενυ ετελιοτη(ε). Φ(αῶφι) κγ (ἰνδι)κ(τίονος) ιδ(*)   ̣  ̣  ̣  ̣
v
† γρ(αμμάτιον) γενόμ(ενον) π(αρὰ) τῶν πρωτ[ο]κωμητ(ῶν) τῆς κώμ(ης) Τάκονα
30λόγ(ῳ) σπερμ(οβολίας) καρπῶν ιε ἐπινεμήσεως, σί(του) κ(αγκέλλῳ) (ἀρταβῶν) σ.

Apparatus


^ r.2. l. ὑπατείαν : ϋπατιαν papyrus
^ r.2. l. Βασιλείου
^ r.3. ϊνδ papyrus
^ r.3. Ὀξυρυγχ(ιτῶν) prev. ed.
^ r.4. ϋπερφυεστατω papyrus
^ r.8. ϋμων papyrus
^ r.9. υϊου papyrus
^ r.10. υϊου papyrus
^ r.12. ϋμων papyrus
^ r.13. ϊνδ papyrus
^ r.14. l. διαπείσματος
^ r.16. υϊου papyrus
^ r.19. ϊνδ papyrus
^ r.20. ανϋπερθετωσ papyrus
^ r.22. l. τὸ
^ r.22. l. κοινὸν
^ r.22. l. πρωτοκωμητῶν
^ r.23. l. αὐτῷ
^ r.23. l. τὴν
^ r.23. l. τοῦ
^ r.23. l. σίτου
^ r.23. l. διακοσίων
^ r.24. l. διαπείσματος
^ r.24. l. καγκέλλῳ
^ r.24. l. ἀποδώσομεν
^ r.24. l. εἰρημένῃ
^ r.25. l. συμφωνεῖ
^ r.25. l. ἐγγεγραμμέ(να)
^ r.26. l. ἀπελύσαμεν
^ r.26. ϋπερ papyrus
^ r.26. l. αὐτῶν
^ r.27. l. ἀγραμμάτων
^ r.28. BL 7.128 :   ̣κγ κ(  ) ιδ prev. ed.

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 20772 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 1) In the 24th year of the reign of our most godly and pious sovereign Fl. Justinian, the eternal Augustus and Imperator, which is the 8th year after the consulship of Fl. Basilius the most illustrious, Phaophi 22, 14th indiction, in the city of Oxyrhynchus. To Flavius Apion the all-honoured and most magnificent, of consular rank, a land- owner at this illustrious city of Oxyrhynchus, through Menas his servant who is acting on his behalf and assuming for his master the same all-honoured Apion the conduct and responsibility of the transaction, from the council of the chief men of the village of Takona, in the Oxyrhynchite nome, which village is dependent upon your honour’s house, through us, Aurelius Phoebammon, overseer, son of Pekusius, Aurelius Anoup, son of Aritsi, Aurelius Menas, his brother, Aurelius Koulaetb, son of John, Aurelius Anoup, son of Priscus, Aurelius Heraclides, son of Palmas, Aurelius Phib, son of Julius, and the other officials of this village, greeting. We acknowledge that we have received from your honour on loan and have had measured out to us from the harvest of the present 14th indiction as seed for the crops of our lands in the approaching (D.V.) 15th indiction, two hundred artabae of uncleansed corn by measure, given to us by the heirs of the sainted Menas, son of Osklas, captain of a boat belonging to your honoured house, total 200 artab. corn. We will pay back without fail to your honour the same amount of corn, new and sifted, according to the measure by which we received it, along with the tax payable by us, in the month Payni of the current 227th=the 196th year and of the present 14th indiction, out of the new crops of the coming (D.V.) 15th indiction, without delay and on the security of all our property which is thereto pledged. This bond, of which this copy only is made, is valid, and in reply to the formal question we have given our assent. (Second hand.) The council of the chief men of the village of Takona in the Oxyrhynchite nome, through the names herein above written, (has given) to your honour this bond for two hundred artabae of uncleansed corn by measure, total 200 artab. uncl. corn, which we will pay back at the date fixed; and we agree to all that is herein contained as it is above written, and in answer to the formal question have given our consent and discharge. I, Aurelius Heraclides, scribe of the village of Takona, signed for them at their request, as they were illiterate. Executed by me, Philoxenus.