sign in

p.oxy.1.135 = HGV P.Oxy. 1 135 = Trismegistos 20774 = oxford-ipap.apis.1707 = chr.wilck.384

DDbDP transcription: p.oxy.1.135 [xml]

AD 579 Oxyrhynchus
[Reprinted from: chr.wilck.384] W.Chr. 384

† βασιλείας τοῦ θειοτάτου καὶ εὐσεβ(εστάτου)(*) ἡμῶν δεσπότου μεγίστου εὐεργέτου
Φλ(αουίου) Τιβερίου Κωνσταντίνου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκράτορος
ἔτους δ, Φαμενὼθ κε, ἰ(*)νδ(ικτίονος) ιβ.
τοῖς ὑ(*)περφυεστάτοις κληρονόμοις τοῦ {τῆς} ἐν εὐκλεεῖ τῇ μνήμῃ
5Ἀπίωνος γενομένου πατρικίου, γεουχοῦσιν καὶ ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ
Ὀξυρυγχ(ιτῶν) πόλει, διὰ Μηνᾶ οἰκέτου τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ προσ-
πορίζοντος τοῖς ἰ(*)δίοις δεσπόταις τοῖς αὐτοῖς πανευφήμοις
ἀνδράσιν τὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχήν, Αὐρήλιος Παμούθιος μολυβουργός,
υἱ(*)ὸς Γεωργίου μητρὸς Ἀννιανῆς, ὁρμώμενος ἀπὸ τῆς Ὀξυρυγχ(ιτῶν)
10πόλεως. ὁμολογῶ ἑκουσίᾳ γνώμῃ, ἐπωμνύμενος(*) τὸν θεῖον
καὶ σεβάσμιον ὅρκον, ἐγγυᾶσθαι καὶ ἀναδέχεσθαι παρὰ τῇ(*)(*)μῶν
(*)περφυείᾳ(*) διὰ τῶν αὐτῇ προσηκόντων Αὐρήλιον Ἀβρ[α]άμιον
υ(*)ἱὸν Ἑρμίνου μητρὸς Ἡραί(*)δος, ὁρμώμενον ἀπὸ κτήματος
μεγάλης Ταρουθίνου διαφέροντος τῇ ὑμῶν ὑπερφυείᾳ τοῦ
15Ὀξυρυγχ(ίτου) νομοῦ ἐναπόγραφον αὐτῆς γεωργόν, ἐφʼ ᾧ τε αὐτὸν
ἀδιαλείπτως παραμεῖναι καὶ διάγειν ἐν τῷ αὐτοῦ κτήματι
μετὰ τῶν αὐτοῦ φιλτάτων καὶ γαμετῆς καὶ κτηνῶν καὶ πάσης
τῆς αὐτοῦ ἀποσκευῆς ἀποκρινόμενον εἰς ἅπαντα τὰ ὁρῶντα
τὸ αὐτοῦ πρό[σ]ωπον ἤτοι τὴν τοῦ ἐναπογράφου τύχην,
20καὶ μηδαμῶς αὐτὸν καταλεῖψαι τὸ(*) αὐτὸ(*) κτῆμα μήτε μὴν
μεθίστασθαι(*) εἰς ἕτερον(*) τόπον(*), ἀλλὰ καὶ ἐπιζητούμενον(*)
αὐτὸν(*) πρὸς ἐμὲ παρὰ τῆς ὑ(*)μῶν ὑπερφυείας διὰ τῶν αὐτῇ
προσηκόντων ἐν οἱᾳδήποτε ἡμέρᾳ οἱασδηποτοῦν ἕνεκεν
προφάσεως, τοῦτον παραφέρω καὶ παραδώσω ἐν δημοσίῳ
25τόπῳ ἐκτὸς παντὸς τόπου προσφυγῆς καὶ λόγου ἔνθα αὐτὸν
καὶ παρείληφα, ἐν τῇ φυλακῇ τοῦ αὐτοῦ ἐνδόξου οἴκου.
ἢ [εἰ] μὴ τοῦτου(*) ποιήσω(*), ὁμολογῶ καταβαλεῖν ὑ(*)πὲρ τῆς αὐτοῦ
ἀπολείψεως καὶ μὴ γινομένης παρʼ ἐμοῦ παραδόσεως(*)
χρυσοῦ νομίσματα ὀκτὼ ἔργῳ καὶ δυνάμει ἀπαιτούμενα.
30κ̣[υρ]ί̣α̣ ἡ ἐ[γγύ]η ἁπλῆ γραφεῖσα, καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) ὡμολ(όγησα).
di em(u) Anastasiu eteliothh.
ἐγγύη Παμουθίου μολυβουργ(οῦ) υἱοῦ Γεωργίου ἀπὸ [τῆς Ὀξυρυγχ(ιτῶν) πόλ(εως)]
ἀναδεχομ(ένου) Ἀβραάμ[ιο]ν υἱὸν Ἑρμίνου ἀ[πὸ κτήμ](ατος) Τ̣[α]ρ̣[ο]υθί[νου. †]


^ r.1. M.G. Elmaghrabi (from photo) (via PN) : εὐσεβεστάτου prev. ed.
^ r.3. ϊνδ papyrus
^ r.4. ϋπερφυεστατοισ papyrus
^ r.7. ϊδιοισ papyrus
^ r.9. υϊοσ papyrus
^ r.10. l. ἐπομνύμενος
^ r.11. τῆς prev. ed.
^ r.11. ϋμων papyrus
^ r.12. υ(ϋ)περφυειας prev. ed. : ϋπερφυεια papyrus
^ r.13. ϋιον papyrus
^ r.13. ηραϊδοσ papyrus
^ r.20. corr. ex τω
^ r.20. corr. ex αυτω
^ r.21. corr. ex μεθ⟦ε⟧
^ r.21. corr. ex ετερων
^ r.21. corr. ex τοπων
^ r.21. corr. ex επιζητουμενων
^ r.22. corr. ex αυτων
^ r.22. ϋμων papyrus
^ r.27. l. τοῦτο
^ r.27. corr. ex
^ r.27. ϋπερ papyrus
^ r.28. corr. ex παραδωσεωσ

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 20774 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 1) In the 4th year of the reign of our most godly and pious sovereign and greatest benefactor Fl. Tiberius Constantinus, eternal Augustus and Imperator, Phamenoth 25, 12th indiction. To the most magnificent heirs of Apion, of glorious memory, patrician, landholders in this illustrious city of Oxyrhynchus, through Menas their servant who is acting on their behalf and assuming for his masters, the said all-esteemed persons, the conduct and responsibility of the transaction, from Aurelius Pamouthius, lead-worker, son of George and Anniana, coming from the city of Oxyrhynchus. I agree of my own free will and with the oath by Heaven and the Emperor to be surety and pledge to your magnificence, through your representatives, for Aurelius Abraham, son of Herminus and Herais, who comes from the estate Great Tarouthinus belonging to your magnificence in the Oxyrhynchite nome, and is entered as your labourer. I engage that he shall continually abide and stay on his holding along with his friends and wife and herds and all his possessions, and be responsible for all that regards his person or the fortunes of him who has been entered as a cultivator; and that he shall in no wise leave his holding or remove to another place, and if he is required of me by your magnificence through your representatives at any date or for any reason whatsoever, I will bring him forward and produce him in a public place without any attempt at flight or excuse, in the keeping of your same honoured house just as he is now when I become his surety. If I do not do this I agree to forfeit for his non-appearance and my failure to produce him 8 gold solidi, actual payment of which is to be enforced. This pledge, of which only this copy is made, is valid, and in answer to the formal question I have given by assent. Executed by me, Anastasius.