Papyri.info

sign in

p.oxy.1.44 = HGV P.Oxy. 1 44 = Trismegistos 20706 = chr.wilck.275



DDbDP transcription: p.oxy.1.44 [xml]

ca. AD 66 Oxyrhynchus
[Reprinted from: chr.wilck.275] W.Chr. 275

[Πα]πίσκος [κοσμητεύ]σ̣ας(*) στρατηγὸς Ὀξυρυ[γ]χ(ίτου)
[Ἀσ]κληπιάδ[ηι βασιλικῶ]ι γραμμα(τεῖ) τοῦ αὐτοῦ νομοῦ
χαίρειν.
ἐπὶ τῆς γενομένης διαπράσεως τῶν τελωνι-
5κῶν ὑπό τε ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐπὶ παρόντων καὶ
\τῶν/ εἰωθότων, δυσπειθούντων τῶν τὸ ἐν-
κύκλιον ἀσχολουμένων καὶ τοῦ(*) τὸ ἀγο-
ρανόμιον δημοσιωνῶν(*) ὡς ἱκανὰ βλαπτο-
μένων καὶ κινδυνευόντων μεταναστῆ-
10ναι, <τὸ>(*) δόξαν ἡμεῖν(*) ἔγραψα τῶι κρατίστωι
ἡγεμόνι περὶ τοῦ πράγματος. ἀντιγράψαν-
τος οὖν αὐτοῦ μοι περὶ τοῦ ἐφιδόντα τὰς
π[ρο]τέρας μισθώσεις κατὰ τὸ δυνατὸν
[ἀνα]κουφίσαι τοὺς τελώνας ὑπὲρ τοῦ μὴ
15φυγ[ά]δας γενέσθαι τ[ο]ὺς πρὸς β̣[ίαν] ἀ[γο-]
μένους(?)(*), καὶ πρότερόν σοι τὸ ἀντίγρ[αφο]ν
τῆς ἐπιστολῆς μετέδωκα ἵνʼ εἰδῇς, καὶ
ὅτι ἀποδημοῦντός σου καὶ τῶν ὠνῶν
μὴ ἐπιδεδεγμένων ὑπὸ τῶν τελωνῶν
20μηδὲ μὴν ἄλλων προσερχ[ομ]ένων αὐ-
τοῖς ⟦πολλάκις⟧ πολλάκις προκηρυχθεισῶν
ἔλαβον χειρογραφείας(*) τῶν τε τὸ ἐνκυ-
κύκλιον(*) καὶ τὸ γραφεῖον ἀσχολουμένων
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Apparatus


^ 1. BL 9.177 : [Πα]νίσκος [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]λ̣ας prev. ed.
^ 7. l. τῶν
^ 8. W.Chr. 275.8 : δημιοσιωνῶν prev. ed.
^ 10. BL 4.58 : prev. ed.
^ 10. l. ἡμῖν
^ 15-16. BL 1.312 : προσβ̣[ιβ]α[ζο]μένουσ prev. ed.
^ 22. l. χειρογραφίας
^ 22-23. l. ἐνκύ |κλιον

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 20706 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 1) Paniscus, strategus of the Oxyrhynchite nome, to Asclepiades, basilicogrammateus of the same nome, greeting. At the last sale of taxes held by myself and you in the presence of the customary officials, the farmers of the tax on sales and the farmer of the tax payable to the record office not only refused to bid, on the plea that they had incurred sufficient loss already, but seemed likely to abscond. I accordingly thought it best to write to his excellency the praefect on the matter. He replied requesting me to examine the terms under which the taxes had previously been farmed, and as far as possible to lighten the burden of the farmers, in order to prevent the disappearance of those who were being pressed to bid. I have therefore already sent you the copy of his letter to inform you, and to acquaint you with the fact that in your absence, as the taxes have been refused by the present farmers and no one else at all has come forward to undertake the responsibility, though the taxes have been put up to auction several times, I have taken declarations by the farmers of the tax upon sales and those payable to the record office.....