Papyri.info

sign in

p.oxy.1.76 = HGV P.Oxy. 1 76 = Trismegistos 20735



DDbDP transcription: p.oxy.1.76 [xml]

AD 179 Oxyrhynchus

Θέωνι στρατηγῶι
παρὰ Ἀπίας Ὡρίωνος τοῦ Ἄπειτος
μητρὸς Ταρεοῦτος ἀπʼ Ὀξυρύγχων πό-
λεως, μετὰ κυρίου τοῦ ἀνδρὸς Πασίω-
5νος Παυσείρ[ι]ος μητρὸς Τσεεῖ Καλλίου
ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως. ὁ σημαινόμε-
νός μου πατὴρ Ὡρίων Ἄπειτος τοῦ Ὥρου
μητρὸς Ταέρσ̣ε̣ω̣ς ἀναγραφόμενος
ἐπὶ κώμης Βερενεικίδος τοῦ Ἀρσι-
10νοείτου ⟦κατά τινα ἐμπορίαν⟧ πρὸς
καιρὸν παρατυγχάνων εἰς κώ-
μην Νεμέρας̣ τοῦ Ὀξυρυγχείτου,
ὅπου(*) σὺν τῷ ἀνδρὶ καταμένω, καὶ
ἔχων ὑφʼ ἑαυτὸν πρὸς οἴκησιν(*)
15⟦ἰ̣ς̣(*) τὴν̣ ἐ̣μ̣ὴν χρείαν⟧ τόπους τρεῖς
τῆ[ς] ὑπαρχ[ούση]ς̣ μοι ἐν τῇ αὐτῇ
Νεμερῶν ἐν τοῖς ἀπὸ βορρᾶ μέρε-
σι ταύτης οἰκίας, τήν τε οὖσαν ἐξέ-
δραν καὶ ὑ(*)περῴους δύο συμπόσι-
20ον καὶ κοιτῶνα, νοσήσας ἐπισφα-
λῶς ἔχει. οὐκ οὖσα δὲ προαιρέσεως
προσέρχεσθαι τῇ τούτου κληρο-
νομίᾳ ἀναγκαίως ἐντεῦθεν δη-
λῶ σοι ὅπως κελεύσῃ τὸ ἀκόλου-
25θον γενέσθαι, πρὸς τὸ μετὰ τελευ-
τὴν αὐτοῦ ἀνεύθυνόν με εἶναι.
(ἔτους) ιθ Αὐτοκρατόρων Καισάρων
Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου
καὶ Λουκίου Αὐρηλίου Κομμόδου
30Σεβαστῶν Ἀρμενιακῶν Μηδικῶν
Παρθικῶν Γερμανικῶν
Σαρματικῶν Μεγίστων,
Παῦ(*)νι θ. Ἀπία Ὡρίωνος ἐπιδέ-
δωκα. Πασίων Παυσίριος ἐπιγέ-
35γραμμαι τῆς γυναικός μου κύριος
καὶ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς μὴ εἰδυίης(*)
γράμματα.
(hand 2) Traces 5 lines

Apparatus


^ 13. corr. ex σπου
^ 14. BL 1.314 : προσοίκησιν prev. ed.
^ 15. l. εἰς
^ 19. ϋπερωουσ papyrus
^ 33. παϋνι papyrus
^ 36. l. εἰδυίας

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 20735 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 1) To Theon, strategus, from Apia, daughter of Horion, son of Apeis, her mother being Tareous of Oxyrhynchus, with her guardian who is her husband Pasion, son of Pausiris, his mother being Tseei, daughter of Callias, of the same city. My above-mentioned father Horion, son of Apeis, son of Horus, his mother being Taërsis, registered as an inhabitant of the village of Berenicis in the Arsinoite nome, who happens at the present time to be at the village of Nemerae in the Oxyrhynchite nome where I and my husband live, and owns as a place for residence three portions of the house that belongs to me in the northern part of Nemerae, namely the exit belonging to it and two upper chambers, a dining-room and a bedroom, has fallen ill and is in a precarious condition. As I have no intention of entering on his inheritance, I am obliged to send you notice, that you may give instructions about the next step to be taken, in order to free me from responsibility after his death.