Papyri.info

sign in

p.oxy.4.743 = HGV P.Oxy. 4 743 = Trismegistos 20441



DDbDP transcription: p.oxy.4.743 [xml]

2 BC Oxyrhynchus

1
Traces 16 lines
17[⁦ -ca.?- ⁩] θ̣έλω δέ σε καὶ τὸν Καίσαρος
[⁦ -ca.?- ⁩] ἀναγνοῦναι, δ̣ε̣ῖ γάρ σ̣ε̣
2
εἰ καὶ π[ρ]ὸς ἄλλους εἶχον πρᾶγμα
20βοηθὸν αὐτοῦ γ[ε]νέσθαι διὰ ἣν(*)
ἔχομ̣ε̣(ν) πρὸς ἑατοὺς(*) φιλίαν. καὶ
γὰρ ἐγὼ ὅλος(*) διαπον[ο]ῦμαι εἰ Ἕλε-
νος χαλκοὺς ἀπόλε[σ]εν(*), παραγενομ(ένου)
γὰρ Δαμᾶτος εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἤλ-
25θαμεν ἐπὶ Ἐπαφρόδειτον καὶ εὑρέ-
θη μήτε εἰληφὼς μήτε δεδωκώ(ς).
ὥστʼ ἂν τοῦτό σε θέλω γεινώσκειν(*)
ὅτι ἐγὼ αὐτῷ διαστολὰς δεδώκειν
τὸ βαδίσαι εἰς Τακόνα χάριν τῶν ἐκ-
30φορίων καὶ τὰ νῦν ἐπειπέπομφα(*)
αὐτὸν πάντα συνλέξαι καὶ περὶ πάν-
των αὐτῷ τὴν ἐπιτροπὴν δέδωκα.
ἐν οἷς ἐὰν σοῦ προσδεῆται συνπροσ-
γενέσθαι αὐτῶι ὡς ἀνθομολογη(σομένῳ)
35ὑπέρ σου οὕτως ὡς ὑπ̣(έρ) μου. ἐν τῷ δέ
με περισπᾶσθαι οὐκ ἠδυνάσθην
συντυχεῖν Ἀπολλω(νίῳ) τῷ Λιβικῷ ἵνα
αὐτῷ αὐτὰ ταῦτα ὑποδίξω(*). καὶ σὺ
δὲ ὑπὲρ ὧν ἐὰν θέλῃς γράφε μοι καὶ ἀνό-
40κνως ποήσω(*), Δαμᾶς γάρ μοι ἀνθωμολ(ογήσατο)
πάντα. καλῶς δὲ γέγονεν τὸ ταχὺ
αὐτὸν ἐλθεῖν, ὑφηγήσεται γάρ σοι.
[σ]εατο͂(*) ἐπιμέ(λου) ἵνʼ ὑγι(αίνῃς). ἐπισκοπ(οῦ) τοὺς σοὺς παντε(*).
ἔρρω[σο]. (ἔτους) κθ Καίσαρος Φα̣ῶ̣(φι) ϛ.

Apparatus


^ 2.20. corr. ex
^ 2.21. l. ἑαυτοὺς
^ 2.22. l. ὅλως
^ 2.23. l. ἀπώλεσεν
^ 2.27. l. γινώσκειν
^ 2.30. l. ἐπιπέπομφα
^ 2.38. l. ὑποδείξω
^ 2.40. l. ποιήσω
^ 2.43. l. σεαυτο(ῦ)
^ 2.43. l. πάντα<ς>

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 20441 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 4) ...I wish you and the ... of Caesar to read this (?), for although I (?) have had trouble with others you must assist him for the sake of our friendship. I am quite upset at Helenos’ loss of the money; for when Damas arrived at Alexandria we came to Epaphroditus, and it was discovered that he had neither received nor paid anything. I wish you therefore to know this that I had given him orders to go to Takona for the rents, and now I have dispatched him to collect them all and have entrusted to him the care of the whole matter. Whatever service he may require from you, stand by him, as he will agree in everything for you just as for me. Owing to my worries I was unable to meet Apollonius the Libyan in order to inform him of this. Write to me yourself about anything you want, and I will do it without hesitation; for Damas has agreed in everything with me. It is well for him to come quickly, for he will instruct you. Take care of yourself so that you may remain in good health. Look after all your household. Good-bye. The 29th year of Caesar, Phaophi 6.