DDbDP transcription: p.oxy.67.4626 [xml]
AD 259- Oxyrhynchus
Νε̣ῖ̣λ̣ο̣ς(*) Θαλίᾳ(*) χαίρειν.
ἐκομισάμην τὰ τυρία διʼ Ἀντωνίνου,
καὶ ἀ̣ν̣αγνοῦσα τὴν ἐσφραγισμένην
ἐπι̣σ̣τ̣ο̣λ̣ὴ̣ν γνώσει ὡς ἐλυπούμην.
5ν̣[ῦν δ]έ̣, [γ]ρ̣άψας ὅ τι ἦν πρὸ μηνῶν δύο,
γ̣ράφει̣ς̣, 'ἐκομισάμην σου ἕτερα γράμματα
ὅ̣που [οὐδ]ὲ̣ν̣ γράφεις.' ταῦτʼ οὖν παρῴχηται.
ἐ̣ὰ̣ν γὰρ ε[ὕ]ρω τινὰ γνήσιον, πεμφθήσεταί
σ̣ο̣ι̣. πᾶν δὲ ποίησον πέμψαι μοι καὶ τὰς
10ἐ̣λαίας. [π]ε̣[ρ]ὶ ὧν χρῄζεις γράφε μοι εἰδυῖα
[ὅ]τ̣ι̣ ο̣ὐκ̣ ἀ̣μ̣ε̣λ̣ῶ. τὸν καλὸν Ἀγαθόποδα ἀσπά-
σα̣ι καὶ εἰ κ̣[αὶ (?)](*) α̣ὐτὸς ἡμῖν οὐ γράφει.
[ἐ]ρ̣ρ̣ῶσθαί σε εὔχομαι, κυρία μου
ἀδελφή. r,ms
(perpendicular) 15 τὸν καλὸν Ἀγ̣α̣θ̣ὸ̣ν̣ [Δ]αίμονα ἀσπάζου. μάθε τὴν
(perpendicular) σ̣πουδὴν ἣν πεπ̣ο̣ί̣η̣[ται] τῇ φ̣ί̣[λ]ῃ σου μηδὲν ἀ̣ναλωσάσῃ. v
Θαλίᾳ(*) (drawing) Νεῖλος(*)
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 78665 Translation (English) [xml]
textpart
1 Nilus to Thalia greetings. I received the small cheeses via Antoninus; when you read
my sealed letter you will know how distressed I was.
5 But now, although I wrote what the matter was two months ago, you write “I have received
other letters from you in which you write nothing.” Well, this is all in the past.
For if I find someone reliable, it will be sent to you. Do your best to send me the
olives also. 10 Regarding what you need, write to me, knowing that I am not neglectful. Greetings
to the excellent Agathopous, even if he too(?) does not write to us. I pray for your
health, my lady sister.
textpart
15 Greet the excellent Agathus Daemon. Know the care which he has taken of your lady
friend although she has spent nothing.
textpart
17 To Thalia Nilus. (Translation: J.-L. Calvo Martinez, P.Oxy. 67 4626)
