DDbDP transcription: p.oxy.7.1066 [xml]
III spc Oxyrhynchus
ἀδελφῷ πλῖ[σ]τα(*) χαίρειν.
καλῶς μὲν ἐπ[ο]ίησας ἀποστίλας(*)
μοι τὴν ῥίνην, ἀλλὰ ἀπέστιλάς(*)
5μοι αὐτὴν μᾶλλον λεπτοτέραν. εἰ-
δ[ο]ὺ(*) οὖν ἀπέστιλά(*) σοι αὐτὴν δι Ἀπόλ-
λωνος καὶ τὸ ἐξονπλαριν(*) εἵ-
να(*) πρὸς αὐτὸ ποιήσῃς. ἔγραψάς
μοι διὰ τῆς [ἐ]πιστολῆς ὅτι ἀπέστιλά(*)
10σοι λινούδ[ι]ν παιδικόν, καὶ οὐδὲν
εἴληφα. ἔλεγέν μοι Ἀπόλλων ὅτι
οὐδέν μοι ἔδωσεν. ἔπεμψά σοι τὸ
τρισκελίδιν [δ]ιʼ Ἀπόλλωνος, εἴ τινος
δὲ χρῄζεις ἀντίγραψόν μοι διὰ
15τοῦ αὐτοῦ Ἀπόλλωνος εἵ-
να(*) σοι ἀ-
ποστίλω(*), σπούδασον δὲ γενέσθαι
μ̣[οι ῥί]νην καὶ ἀπόστιλόν(*) μοι αὐτὴν
[διʼ Ἀπό]λλωνος, καὶ ἀναζήτησον
[ῥίνην οὐ μόνο]ν̣ ῥινίζουσαν τὰ ξύ-
20[λα, ἀλλὰ ἣ τὰ σι]δήρια ῥινίζει ἐξε-
[- ca.11 -]α̣, καὶ ὑ(*)ποδίκ̣ν̣υ̣(*) εἴ σοι
[- ca.12 -]
[ἐρρ]ῶσθαί σε εὔχομαι
[πο]λλοῖς χρόνοις.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 31313 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 7) Nemesianus to his brother Sarapammon, many greetings. You did well to send me the file, but you sent me one which is too fine. So I send it to you by Apollon with the pattern in order that you may go by that. You write to me in the letter “I send you a boy’s linen cloth”, and I have received nothing. Apollon told me, “He gave me nothing.” I send you the tripod by Apollon; and if you want anything reply to me by the said Apollon, so that I may send it you, and do your best to get me the file, and send it by Apollon; and look for a file which files not only wood but iron tools ... and indicate ... I pray for your lasting health.