Papyri.info

sign in

p.oxy.8.1102 = HGV P.Oxy. 8 1102 = Trismegistos 21727



DDbDP transcription: p.oxy.8.1102 [xml]

ca. AD 146 Oxyrhynchus

ἀ̣[ντίγραφον] ἀ[π]ο̣φ̣ά̣σ̣ε̣ω̣[ς. (ἔτους)   ̣] Ἁθὺρ κα̣.
[- ca.20 -]  ̣[  ̣  ̣]ρ̣ο[  ̣  ̣]ω[  ̣]  ̣  ̣[  ̣  ̣]  ̣υ̣[  ̣]  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣]  ̣λ̣ιτ̣ι̣  ̣  ̣[  ̣]ο̣  ̣[  ̣  ̣]
καὶ Σ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]σ̣ου Ε̣ρ̣η̣[  ̣]  ̣[  ̣]σ̣υ  ̣[  ̣  ̣]ς καὶ τῶ̣ν̣ [σ]ὺ̣[ν] αὐτ̣οῖς καὶ Ε̣ὐ̣[δ]α̣ίμο̣ν̣[ο]ς καὶ
Α  ̣  ̣λ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣χ̣ω  ̣  ̣  ̣[  ̣] Κελεάρις(*) ὁ [ἱε]ρεὺς καὶ ὑπομνηματογράφος
5σκ[εψ]ά̣μ̣[ενο]ς̣ μετὰ τῶν παρόντων ὑπηγόρευσεν ἀπόφασιν ἣ καὶ
ἀνε[γνώσ]θη κατ[ὰ] λέξιν οὕτως ἔχουσα· ἀκολούθως οἷς ὁ κράτιστος
καὶ φι[λαν]θρωπότατος ἡγεμὼν Οὐαλέριος Πρόκλος ἔκρεινεν(*) δοκεῖ μοι
πρ[ο]σ̣[ῆκ]ο̣ν̣ εἶναι τὸν Εὐδαίμονα μηδὲν τὰ ἀδελφοῦ παρειληφότα, ἐπεὶ ἅπα̣ξ
π̣ροσῆ̣[λθε] τῇ κληρονομίᾳ, τὸ τέταρτον τῆς οὐσίας εἰσενενκει(*) ὑπὲρ τῆς γυμνα-
10σ[ι]αρχίας τ̣ῇ̣ α̣ὐ̣τοῦ πατρίδι, ὑφαιρουμένης τῆς προικὸς τῆς προδεδομένης
τῇ θυγ[ατρὶ.] περὶ δὲ τῆς ποσότητος ἐπεὶ πυνθανομένου μου οὐδὲν σαφὲς ἐ-
δήλω[σ]ε̣[ν, ὁ τοῦ νομ]οῦ στρατηγὸς ἀκρειβέστερον(*) ἐξετάσει ᾗ κατοι̣κ̣ῖ̣(*), καὶ εἰ̣
νε̣  ̣  ̣τ̣  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣[  ̣  ̣] νῦν ἄρουραι κατὰ τοὺς νόμους καὶ τὰς ἀναγ̣ν̣ωσθεί̣-
σας μ̣ο̣ι̣ κ̣ρί̣σ̣ε̣ι̣ς δο̣κ̣οῦσιν τῇ συνγραφοδιαθήκῃ μὴ ὑποστέλλειν, μ  ̣τ̣  ̣  ̣  ̣[  ̣]
15αὗ̣τ̣αι τῇ π̣ό[λ]ει χ[ω]ρήσουσιν. περὶ δὲ τῆς ἐνδομενείας καὶ τῶν ἀνδραπο-
δίων ὑπὸ Νεοκύδους τοῦ γενομένου δικαιοδότου κέκριται. τῶν πρέσ-
βεων ἀξιωσάντων ἐ̣π̣ὶ̣ τῆς προσόδου τῶν ἀρουρῶν στῆσαι(*) ὁ ἱερεὺς καὶ ὑπομνηματογρά-
φ̣[ο]ς· ἐνι̣α̣υ̣[τοῦ] τὰς προσόδους ἀπολήμψεται ἡ πόλις. Εὐδαίμονος διὰ τῶν παρεστώ-
των λέγοντος κατεσχῆσθαι αὐτοῦ τὰς προσόδους καὶ ἀξιώσαντος ἀπολυ-
20θῆναι αὐτὰς, ὁ ἱερεὺς καὶ ὑπομνηματογράφος· ἐ̣πὰν(*) τὰ ὑπʼ ἐμοῦ κελευ-
σθέν[τ]α γένηται, κ[α]ὶ ἡ πόλις τὸ προσῆκον μέρος κομίσηται, ἀπολυθή-
[σο]ν̣[τα]ι̣. τῶν πρέσβεων ἀξιωσάντων σταθῆν[α]ί τι καὶ περὶ τῶ̣ν ἐπʼ ὀ-
[νόματο]ς̣ τ̣ῆς γυναικὸς τοῦ Ἀπολλωνίου, ὁ ἱερεὺς καὶ ὑπομνηματογράφος·
[Νεο]κ̣ύ̣δ̣η̣ς̣   ̣  ̣ερ̣γ̣[ο]ν περὶ τούτων ἀπεφήνατο. ἐξῆλθεν Σαραπίων
25[ἡγεμ]ο̣ν[ικ(ὸς)] ὑ̣[π]η̣ρέ̣[τ]ης Τρωγοδύτης. ἀνεγνω(*).

Apparatus


^ 4. l. Κερεάλις
^ 7. l. ἔκρινεν
^ 9. l. εἰσενεγκεῖ<ν>
^ 12. l. ἀκριβέστερον
^ 12. l. κατοικεῖ
^ 17. l. στῆναι
^ 20. l. ἐπεὶ ἂν
^ 25. l. ἀνένγω<ν>

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 21727 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 8) Copy of a judgement. ... year, Hathur 21. ... and ... and their associates and Eudaemon and ... being present, Cerealis, priest and recorder, having considered with those in attendance dictated a judgement which was read out as follows :— “In accordance with the decision of the most high and gracious praefect Valerius Proculus, I think it right that Eudaemon, without taking any of his brother’s property, having once entered on the inheritance, should contribute the fourth part of the estate to his native city for the gymnasiarchy, with a deduction of the dowry previously given to the daughter. With regard to the amount, seeing that in answer to my question he made no clear statement, the strategus of the nome shall hold a more exact inquiry in the place where he lives, and if the ... arourae appear not to come under the testamentary covenant according: to the laws and the decisions read to me, ... these arourae shall go to the city. With regard to the furniture and young slaves, a decision has been given by Neocydes, ex-juridicus.” The delegates having requested to remain in possession of the income of the arourae, the priest and recorder said: “The city shall receive the income of one year.” On Eudaemon’s declaring through his companions that his income had been impounded, and requesting that it should be released, the priest and recorder said: “As soon as my orders have been carried out, and the city has received its proper share, it shall be released.” The delegates having made a request for delay and also concerning the property standing in the name of the wife of Apollonius, the priest and recorder said: “Neocydes has delivered judgement ... about this. Sarapion, assistant of the praefect, Trogodyte, went out. Read by me.”