Papyri.info

sign in

p.oxy.8.1153 = HGV P.Oxy. 8 1153 = Trismegistos 25927



DDbDP transcription: p.oxy.8.1153 [xml]

I spc Oxyrhynchus

r,ctr
[Ἀπο]λλώνιος Ἀπολλωνίωι τῶι
υἱῶι χαίρειν.
[ἐ]κομισάμην διὰ Ἡρακλᾶτος τὰς κίστας,
[σὺν] τοῖς βιβλίοις, ὡς γράφεις, καὶ τὸ λεπτίο̣(ν)
5[τὸ ἡ]μ̣ίχουν τοῦ ἐλαίου ὁν(*) γράφει Νικάνωρ
[πεπ]ομφέναι. μετάδος Νικάνορι ὅτι
[  ̣  ̣  ̣]  ̣κεν Ἡρακλᾶς ὁ ναυτικὸς τὰς
[δ]ρ̣[α]χμὰς ἑξακοσίας μεταβαλέσθαι ἡμε(ῖν)(*)
ο̣[  ̣]ι̣ας τῶν φορτίων αὐτοῦ. σήμερον
10γὰ[ρ] παρεγένετο· ἐγὼ δὲ εὑρὼν τὸ
πλοῖον καταπλέον ἀναγκαίως ἔδοξα
δηλῶσαί σοι περὶ τῶν προγεγραμμέ(νων).
κ̣[όμ]ι̣σαι διὰ Ὠριγᾶτος καρποδέσμια
\μ̣ικτὰ/ δύο , ἓν μὲν σανδύκινον καὶ ἓν πορφυροῦν
15ἃ ἐδ̣ω̣ρήσατό σοι Παυσανίας ὁ ἀδελφός σου
πρὸ πολλοῦ ἐκ φιλοτιμίας αὐτοῦ κατηρ-
τισμένα, περὶ ὧν [κ]ομισάμενος ἀντίγρα(ψον).
ἀβόλλην σοι ἐὰν εὕρω ἀγοράσαι ἰδιωτικ(ῶς)
ἐν τάχει πέμψω, ἐὰν \δὲ/ μή, ἐν οἴκῳ σοι καταρ-
20τιο͂μαι(*). αἱ λώδικες ἐξεταμήθησαν, ὁ δὲ λό-
γος αὐτῶν, <ὡς> γράφεις, ὑπὸ Διογᾶτος πεμφθή-
σεται Νικάνορι δι(ὰ) Ἡρακλᾶτος. τῆς γινομέ(νης)
συνθέσεως τὸ πρόσχρωμον ἐνείλικται
τῇδε τῇ ἐπιστολῇ, ὃ δώσεις τῷ Νικάνορι
25[κατα]μαθεῖν, ἵνʼ, ἐὰν αὐτῷ ἀρέσκῃ, γράψῃ ἡμ(ῖν)·
[οὔπ]ου(*) γὰρ ἐξεδόθη. ἐντοπίᾳ δὲ πορφύρᾳ
χρήσασθ(αι) μέλλομεν.
r,ms
(perpendicular) ἔρρ[ωσ]ο.
(perpendicular) Μεχ(εὶρ) ϛ.
v
30Ἀπολλωνίῳ   ̣  ̣  ̣μ̣(  ) π̣ρι̣(  ) τῶν ἐν̣ Ἀλε̣ξ̣[ανδ(ρείᾳ)   ̣  ̣  ̣  ̣]

Apparatus


^ r,ctr.5. l. ὃ
^ r,ctr.8. l. ἡμῖ(ν)
^ r,ctr.19-20. l. καταρ |τιοῦμαι
^ r,ctr.26. l. οὔπω

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 25927 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 8) Apollonius to his son Apollonius, greeting. I have received through Heraclas the boxes with the books, as you write, and the half-chous jar of oil which Nicanor writes that he has sent. Tell Nicanor that Heraclas the boatman ... to pay us the 600 drachmae for his freights; he was here to-day; I found the boat sailing down and I thought that I ought to let you know about what I have said. You will receive through Origas two variegated (?) wrist-bands, one scarlet and one purple, which your brother Pausanias went to the expense of having made some time ago and presented to you; write and acknowledge their receipt. If I can buy a cloak for you privately, I will send it at once, if not, I will have it made for you athome. The blankets have been cut out; the account of them, as you write, shall be sent by Diogas to Nicanor through Heraclas. A pattern of the colour of the dress that is being made is enclosed in this letter; give it to Nicanor to look at, in order that, if he likes it, he may write to us, for it has not yet been given out. We are going to use local purple. Good-bye. Mecheir 6. (Address on verso.)