sign in

p.oxy.9.1223 = HGV P.Oxy. 9 1223 = Trismegistos 21597 = oxford-ipap.apis.1781

DDbDP transcription: p.oxy.9.1223 [xml]

ca. AD 360 Oxyrhynchus

κυρίῳ μο[υ ἀδελφῷ Ὡρίων]ι̣
θαυμάζω εἴπερ ὁ ἀποστελλό-
μενος πρὸς σὲ τὸ πλοῖον
5τὸ τοῦ γεούχου καταλαμβάνει
παρὰ σοί. πλὴν ἐὰν διὰ
ἀμέλιαν(*) τινὰ καταλάβῃ,
σπούδασον πάραυτα τὸν
ναύτην ἐπὶ τὴν πόλειν(*)
10ἅμα τῷ πεμφθέντι συμμάχῳ
ἐκπέμψαι. ἀλλʼ· ὅρα μὴ
ἀμελήσῃς. ἠ(*) καὶ εὐδία ἐστί
καὶ τὸ πλοῖον ἀνενέγκε(*) οὐ
δύναται ἐν τῇ σήμερον,
15αὐτὸς ὁ ναύτης ἀπαντήσῃ
πρὸς χιρογραφίαν(*), οὐκ· ὀλίγως
γὰρ ἐνοχλούμεθα. ἐὰν δὲ ἀμελή-
σῃς, ὁ οἶκος ἡμῶν περιστάσι(*)
κοινωνεῖν μέλλει διὰ τὴν
20ἀπουσίαν τοῦ γεούχου ὑ(*)πὸ τοῦ
φορτικοῦ Ἀμμωνίου σπεκουλά-
τορος καὶ τοῦ ἐπαρχικοῦ. εἴ τι δὲ
ἀργύρια ἔχεις παρὰ σοὶ ἢ ὁλο-
κόττινα, ἐν τάχει ἀπόστιλο(ν)(*)·
25τοσαύτας γὰρ προσδοχὰς χρε-
ωστοῦμεν, καὶ οὐκέτι πιστευ-
όμεθα, ἐὰν μὴ εὐγνωμονή-
σωμεν. πέμπων δὲ δήλωσο(ν)
τοῖς σοῖς παρασχεῖν μοι τὴν ὑπ(ο)-
30λοιπάδα̣(*) τοῦ οἴνου καὶ τῆς καθό-
λου μονάδαν μίαν ἥμισυ. ὁ
ὁλοκόττινος νῦν μυ(ριάδων) Βκ
ἐστίν· κατέβη γάρ. μὴ ἀμελή-
σῃς ἐν τῇ σήμερον τὸ πλοῖο(ν)
35ἢ τὸν ναύτην ἀποστῖλαι(*). ἐρ-
ρῶσθαί σε εὔχομαι
πολλοῖς χρόνοις, ἄδελφε.
κυρίῳ ἀδελφῷ Ὡρίωνι Ἑρμεία[ς].


^ r.7. l. ἀμέλειαν
^ r.9. l. πόλιν
^ r.11. αλλʼ· papyrus
^ r.12. l. εἰ
^ r.13. l. ἀνενέγκαι
^ r.16. l. χειρογραφίαν
^ r.16. ουκ· papyrus
^ r.18. l. περιστάσει
^ r.20. ϋπο papyrus
^ r.24. l. ἀπόστειλο(ν)
^ r.29. corr. ex
^ r.35. l. ἀποστεῖλαι

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 21597 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 9) To my lord and brother Horion from Hermias. I am surprised if my messenger finds the boat of the landlord with you; if, however, owing to some carelessness he finds it there, make haste to send the sailor to the city at once with the attendant whom I have sent. See that you do not neglect this. If it is calm weather and he cannot bring back the boat today, let the sailor himself return in order to make a bond, for I am being worried not a little. If you neglect it, our house is likely, owing to the absence of the landlord, to be brought to a critical pass through the tiresome Ammonius the speculator and the praefect’s assistant. If you have any silver coins with you or solidi, send me them quickly, for I owe on account of so many obligations and I am no longer trusted, unless I behave fairly. Send and tell your people to hand over to me the remainder of the wine and one and a half units of the general account. The solidus now stands at 2,020 myriads; it has come down. Do not neglect to send the boat or the sailor today. I pray for your lasting health, brother. (Addressed) To my lord and brother Horion from Hermias.’