DDbDP transcription: p.petr.kleon.9 [xml]
[Reprinted from: p.petr.3.42h_7] P.Petr. 3 42h_7
[Φιλωνίδης τ]ῶι πατρὶ χαίρειν. εἰ ὑγιαίνεις καὶ τὰ λοιπ[ά σοι κατὰ γνώμην ἐστίν, καλῶς ἂν ἔχοι, ὑγιαίνω δὲ]
[καὶ αὐτός. ἤ]νεγκα ⟦πρὸς⟧ τὸ ἀφροδίσιον τῶι βασιλεῖ ἐν τοῖς̣ [- ca.37 -]
[- ca.14 -] ὑ̣αλίνην(*) γενέσθαι καὶ ῥυτὸν τρίτ[ωνος ἔχον προτομήν - ca.30 -]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ κ]αὶ(*) ὅσ[ο]ν πεντάπηχους ζώιου. ὁ γὰρ [- ca.43 -]
5[- ca.11 -]ι χορηγεῖν. [ἔφ]ησεν(*) [α]ὐτὸς π[ο]ήσειν μοι π[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣(*) [- ca.38 -]
ἐ̣[ ̣ ̣] τ̣ρ̣ί̣τωνι τῆι ει[ ̣ ̣ ̣ ̣]αι(*) πο[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ω̣ι ἀπ̣οδοῦναι [Ποσε]ιδωνί̣[ωι](*)[- ca.35 -]
πόθεν δεῖ δοῦνα[ι]. ἐ̣ὰν [ο]ὖν σ[υ]ντελέσωμαί τι, ἀποστελῶ π[ρὸς - ca.37 -]
γνῶσιν τὴν παρὰ τῶν χρηματιστῶν. ἔστι δὲ πάντα ὡς θέλ[εις](*)[- ca.34 -]
ἐπιστολὴν(*), ὅπως αν[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣]ι̣α σε καὶ γ̣εσ̣[ ̣ ̣ ̣](*)εις ἀποσταλ[- ca.37 -]-
10οις ἀναγκα̣[ῖον] ἦν ευ[ -ca.?- ](*) v
Κλέωνι
Apparatus
^ r.2-3. ἐν τοῖς̣ [Ἀρσινοείοις -ca.?- ] | [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ φιάλην] ὑαλίνην Radermacher, RhM 70 (1915), pp.332-334 : ἐν τοῖς [πρώτοις κυλικεῖον διάχρυσον, οὗ τὴν γάστραν] | [ἤθελον ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ὑαλίνην Crönert, Raccolta Lumbroso, p.534
^ r.3-4. τρίτ[ωνος ἔχον προτομήν, καὶ ναΐσκος Διονύσου περιηργυρωμένος μετὰ ἐπι] |[χρύσου κ]αὶ Crönert
^ r.5. ̣ ̣σ̣σεν Mahaffy-Smyly : ἔ̣φησεν(?) Witkowski
^ r.5. μοι γε[νέσθ]αι Mahaffy-Smyly
^ r.6. ἐ̣[ν] τ̣ῶ̣ι̣ Τανίτηι εἶ[ν]αι Mahaffy-Smyly
^ r.6. [ ̣ ̣ ̣] ̣δων Mahaffy-Smyly
^ r.8. θέλ[ω] Mahaffy-Smyly : θέλ[εις] Witkowski
^ r.8-9. or [ἔγραψα οὖν τὴν] | ἐπιστολήν, or [γράψον μοι] | ἐπιστολήν
^ r.9. or γερ[ ̣ ̣ ̣], or γεν̣[ ̣ ̣ ̣], μεσ̣[ ̣ ̣ ̣] Mahaffy-Smyly
^ r.10. ἀναγκα̣[ ̣ ̣]ην εὐ[τύχει] Mahaffy-Smly
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 7673 Translation (English) [xml]
1 Philonides to his father, greetings. If you are in good health and every[thing else is as you wish, that would be fine. I am in good health too myself]. 1 I have brought the aphrodision for the king in the [...] to be made of glass and a Triton-shaped drinking-cup [...] of a figure, about five cubits high [...]. 5 He has said that he himself will make for me [...] a triton [...] to give to [Pos]eidonios ...] from where it should be given. 7 If, then, I will complete something, I will send it to [...] the verdict from the chrematistai. Everything is as you wish it [...] letter, so that [...] you and [...] it was necessary [...]. (Translation with slight modifications: B. Van Beek in P.Petr.Kleon, p. 40, © Peeters)