Papyri.info

sign in

p.petr.3.106v = HGV P.Petr. 3 106 V (a) + (b) = Trismegistos 7561



DDbDP transcription: p.petr.3.106v [xml]

III sac Gurob

v

part a
[⁦ -ca.?- ⁩ καὶ κεχειρογ]ραφήκασιν τὸν εἰθι[σμέ-]
[νον ὅρκον τοσούτου] μεμισθῶ[σθα]ι. ἀπομετρηθήτω [οὖν]
[εἰς τὸ βασιλικὸν] τὸ προγεγρ[α]μμένον ἐκ[φόριον]
[⁦ -ca.?- ⁩]   ̣
5[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ τοῦ   ̣  ̣  ̣]γενου (τριακονταρούρου) κλ(ήρου) τοῦ ἀν(ειλημμένου) εἰς τὸ βα(σιλικὸν) [μετὰ τὸν]
[σπόρον τοῦ δ (ἔτους) ὑ]πὲρ Βουβάστων ἀνενήνοχε[ν ἐφʼ ἡμᾶς]
[- ca.11 - ὁ] συγγραφοφύλαξ συγγρ[αφὴν ἣν ἔφη]
συγγεγράφθαι   ̣[  ̣  ̣]  ̣  ̣γενην πρὸς Παρθένιον [τὸν γεωρ-]
γοῦντα ἀπὸ τοῦ [κλήρ]ου κδ 𐅵 ἐκφορίου τὴ[ν (ἀρούραν) ἑκάστην]
10πυρῶν (ἀρτάβην) α καὶ κεχειρογραφήκασι τὸν [εἰθισμένον]
ὅρκον τοσούτου μεμισθῶσθαι. ἀπομε[τρηθήτω οὖν]
εἰς τὸ βα(σιλικὸν) τὸ προγεγραμμένον ἐκφόριον
part b
[⁦ -ca.?- ⁩]α
[Ἀχοά]πει. τοῦ Λυσιμάχου [(ἑκατονταρούρου) κλ(ήρου) τοῦ ἀ]νειλ[η]μμένου
εἰς τὸ βα(σιλικὸν) μετὰ τὸν σπόρ[ον τοῦ δ (ἔτους)] πε[ρὶ] Ἡφαιστιάδα
ἀνενήνοχεν Κτήσιπ[πος ὁ σύγγραφ]οφ[ύλαξ] συγγραφὴν
5καθʼ ἣν μεμίσθωτα[ι - ca.9 -] ὁ γ[εω]ργὸς
γ̣ῆς (ἀρούρας) ρ ἐκφορίου τὴ[ν (ἀρούραν) ἑκάστην] (ἀνὰ) (ἀρτάβας) β
καὶ κεχειρογραφήκ[ασι τὸν] εἰθισμένον
[ὅρκον. ἀπομετρηθ]ήτω [οὖν εἰς τὸ βα(σιλικὸν)] τὸ προ-
[γεγραμμένον ἐκφόριον]
10[⁦ -ca.?- ⁩ τοῦ ἀνειλημμένου εἰς τὸ] βα(σιλικὸν) μετὰ τὸν
[σπόρον τοῦ δ (ἔτους) ⁦ -ca.?- ⁩ ἀνενήνο]χεν ἐφʼ ἡμᾶς
[⁦ -ca.?- ⁩ ὁ συγγραφοφύλαξ συγγραφὴν ἣν ἔφη] συγγεγράφθαι
[⁦ -ca.?- ⁩ πρὸς Σ]ωσίπατρον τὸν γε-
[ωργὸν τοῦ κλήρου ⁦ -ca.?- ⁩]  ̣νο  ̣  ̣  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 7561 Translation (Italian) [xml]

textpart

1  Ed essi hanno sottoscritto l'usuale [giuramento] che (il kleros) era stato affittato per questa cifra. [Dunque,] che il suddetto canone d'affitto sia versato [a favore del tesoro reale.] 5  (Riguardo) [al] kleros [di …]genes, assegnatario di 30 arure, che è stato confiscato a favore del tesoro reale [dopo la semina del IV anno,] per Boubastos, il custode del contratto, […], ci ha consegnato un contratto, [che, egli ci ha detto, …]genes aveva stipulato con Parthenios, l'affittuario di 24 1/2 arure del (suo) kleros, ad un canone d'affitto di 1 artaba di grano per [ciascuna arura.] 10  Ed essi hanno sottoscritto l'[usuale] giuramento che (il kleros) era stato affittato per questa cifra. [Dunque,] che il suddetto canone d'affitto sia versato a favore del tesoro reale.

textpart

1  Ad Achoapis. (Riguardo) al [kleros] di Lysimachos, [assegnatario di 100 arure,] (situato) nei pressi di Hephaistias, che è stato confiscato a favore del tesoro reale dopo la semina [del IV anno,] Ktesippos, il custode del contratto, ci ha consegnato un contratto,
5  secondo il quale l'affittuario, […], ha preso in affitto 100 arure di terra ad un canone di 2 artabe per [ciascuna arura.] Ed essi hanno sottoscritto [l']usuale [giuramento; dunque,] che il suddetto [canone d'affitto] sia versato [a favore del tesoro reale.]
10  [… che è stato confiscato a favore del] tesoro reale dopo la [semina del IV anno] … [il custode del contratto, …], ci ha portato un contratto, che, egli ci ha detto, […] aveva stipulato con Sosipatros, l'affittuario [del kleros] … (Translation with minor modifications: L. Fati, Aegyptus, 2013, S. 32-34)