DDbDP transcription: p.petr.3.106v [xml]
III sac Gurob
part a
[ -ca.?- καὶ κεχειρογ]ραφήκασιν τὸν εἰθι[σμέ-]
[νον ὅρκον τοσούτου] μεμισθῶ[σθα]ι. ἀπομετρηθήτω [οὖν]
[εἰς τὸ βασιλικὸν] τὸ προγεγρ[α]μμένον ἐκ[φόριον]
[ -ca.?- ] ̣
5[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τοῦ ̣ ̣ ̣]γενου (τριακονταρούρου) κλ(ήρου) τοῦ ἀν(ειλημμένου) εἰς τὸ βα(σιλικὸν) [μετὰ τὸν]
[σπόρον τοῦ δ (ἔτους) ὑ]πὲρ Βουβάστων ἀνενήνοχε[ν ἐφʼ ἡμᾶς]
[- ca.11 - ὁ] συγγραφοφύλαξ συγγρ[αφὴν ἣν ἔφη]
συγγεγράφθαι ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣γενην πρὸς Παρθένιον [τὸν γεωρ-]
γοῦντα ἀπὸ τοῦ [κλήρ]ου κδ 𐅵 ἐκφορίου τὴ[ν (ἀρούραν) ἑκάστην]
10πυρῶν (ἀρτάβην) α καὶ κεχειρογραφήκασι τὸν [εἰθισμένον]
ὅρκον τοσούτου μεμισθῶσθαι. ἀπομε[τρηθήτω οὖν]
εἰς τὸ βα(σιλικὸν) τὸ προγεγραμμένον ἐκφόριον part b
[ -ca.?- ]α
[Ἀχοά]πει. τοῦ Λυσιμάχου [(ἑκατονταρούρου) κλ(ήρου) τοῦ ἀ]νειλ[η]μμένου
εἰς τὸ βα(σιλικὸν) μετὰ τὸν σπόρ[ον τοῦ δ (ἔτους)] πε[ρὶ] Ἡφαιστιάδα
ἀνενήνοχεν Κτήσιπ[πος ὁ σύγγραφ]οφ[ύλαξ] συγγραφὴν
5καθʼ ἣν μεμίσθωτα[ι - ca.9 -] ὁ γ[εω]ργὸς
γ̣ῆς (ἀρούρας) ρ ἐκφορίου τὴ[ν (ἀρούραν) ἑκάστην] (ἀνὰ) (ἀρτάβας) β
καὶ κεχειρογραφήκ[ασι τὸν] εἰθισμένον
[ὅρκον. ἀπομετρηθ]ήτω [οὖν εἰς τὸ βα(σιλικὸν)] τὸ προ-
[γεγραμμένον ἐκφόριον]
10[ -ca.?- τοῦ ἀνειλημμένου εἰς τὸ] βα(σιλικὸν) μετὰ τὸν
[σπόρον τοῦ δ (ἔτους) -ca.?- ἀνενήνο]χεν ἐφʼ ἡμᾶς
[ -ca.?- ὁ συγγραφοφύλαξ συγγραφὴν ἣν ἔφη] συγγεγράφθαι
[ -ca.?- πρὸς Σ]ωσίπατρον τὸν γε-
[ωργὸν τοῦ κλήρου -ca.?- ] ̣νο ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 7561 Translation (Italian) [xml]
textpart
1 Ed essi hanno sottoscritto l'usuale [giuramento] che (il kleros) era stato affittato per questa cifra. [Dunque,] che il suddetto canone d'affitto sia versato [a favore del tesoro reale.] 5 (Riguardo) [al] kleros [di …]genes, assegnatario di 30 arure, che è stato confiscato a favore del tesoro reale [dopo la semina del IV anno,] per Boubastos, il custode del contratto, […], ci ha consegnato un contratto, [che, egli ci ha detto, …]genes aveva stipulato con Parthenios, l'affittuario di 24 1/2 arure del (suo) kleros, ad un canone d'affitto di 1 artaba di grano per [ciascuna arura.] 10 Ed essi hanno sottoscritto l'[usuale] giuramento che (il kleros) era stato affittato per questa cifra. [Dunque,] che il suddetto canone d'affitto sia versato a favore del tesoro reale.
textpart
1 Ad Achoapis. (Riguardo) al [kleros] di Lysimachos, [assegnatario di 100 arure,] (situato)
nei pressi di Hephaistias, che è stato confiscato a favore del tesoro reale dopo la
semina [del IV anno,] Ktesippos, il custode del contratto, ci ha consegnato un contratto,
5 secondo il quale l'affittuario, […], ha preso in affitto 100 arure di terra ad un
canone di 2 artabe per [ciascuna arura.] Ed essi hanno sottoscritto [l']usuale [giuramento;
dunque,] che il suddetto [canone d'affitto] sia versato [a favore del tesoro reale.]
10 [… che è stato confiscato a favore del] tesoro reale dopo la [semina del IV anno]
… [il custode del contratto, …], ci ha portato un contratto, che, egli ci ha detto,
[…] aveva stipulato con Sosipatros, l'affittuario [del kleros] … (Translation with minor modifications: L. Fati, Aegyptus, 2013, S. 32-34)