Papyri.info

sign in

p.princ.2.102 = HGV P.Princ. 2 102 = Trismegistos 32798 = princeton.apis.p7



DDbDP transcription: p.princ.2.102 [xml]

IV spc ?

r
κυρίῳ μου ἀδελφῷ Κέ̣ρ̣δ̣ω̣ν̣ι̣(*)
Ἀλέξανδρος χαίρειν.
ἐβουλόμην μὲν αὐτοθέντην
ὁρμήσασθαι πρός σαι(*) καὶ τὰ
5τῆς φιλανθρωπίας τοῦ εὐ-
μύρου(*) σου υἱοῦ ἀποπληρῶ\σαι/(*), ἀ̣[λ-]
[λ]ὰ̣(*) ἐπὶ(*) ἐνποδών μοι γεγένηται
[τ]ὼ̣(*) μὴ δύνασθέ(*) μαι(*) ἀπαντῆσαι,
ἐπιδήπερ(*) δυσκόλως ἀνερχό-
10μεθα εἰς τὴν πόλειν(*), δὶ\ς/ δὲ τὸ
ἀνθρώπινον φέρει. τοιγαροῦν
ἀπόθου τὸ λυπηρὸν τοῦ ἀνθρω-
πίνου πτέσματος(*)καὶ ἀπόβλη-
ψον(*) ὅτι οὐδεὶς(*) ἐν ἀνθρώποις ἀθά-
15νατος εἰ μὴ <μό>νος ⟦τον⟧ \ὁ/ θεό̣ς(*) καὶ
μνημόνευσον τῆς ὑποσχέσε-
[ως τοῦ] μ̣α̣καρ̣[ίου Πα]ύ̣λ̣ου(*) κ̣α̣θὼς
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
18,msἐ[ρ]ρ̣[ῶσθαί σε εὔχο]μαι πολλοῖς χρόν[ο]ις κ̣[ύριέ μου ἄδελφε].
v
Κι̣[  ̣  ̣]  ̣[  ̣  ̣  ̣ ἀδε]λ̣φῷ.

Apparatus


^ r.1. BL 11.182 : Κι̣  ̣δ̣ι̣ε̣ν̣ῳ̣ prev. ed.
^ r.4. l. σε
^ r.5-6. l. εὐ |μοίρου
^ r.6. corr. ex αποπληρω⟦σ̣ε̣⟧
^ r.6-7. BL 11.182 : | ἃ prev. ed.
^ r.7. l. ἐπεὶ
^ r.8. or [ὡ]ς̣, BL 11.182 : [δι]ὰ prev. ed.
^ r.8. l. δύνασθαί
^ r.8. l. με
^ r.9. l. ἐπειδήπερ
^ r.10. l. πόλιν
^ r.13. l. πταίσματος
^ r.13-14. l. ἀπόβλε|ψον
^ r.14. corr. ex υιδει\σ/
^ r.15. or μ\ὴ/ <μ>[ό]νος, BL 11.183 : <μὴ> μ\ό/νος ⟦τον⟧ \ὁ̣/ θεὸς BL 6.119 : μὴ υ̣ἱ̣ὸς \ὁ/ ⟦το̣ν⟧ θεοῦ̣ prev. ed.
^ r.17. BL 11.183 : [τὰ(?)] κ̣ακὰ σ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣λ̣ου prev. ed.

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Image [open in new window]

Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.

APIS Translation (English)

To my lord brother Kerdon, Alexander sends greetings. I would have wished to rush to you straight from here and [l. 5] pay due honor to the benevolence of your blessed son, but my not being able to travel and meet you has got into the way, since it is difficult for us to [l. 10] go up to the city. It is necessary to bear the human lot. Therefore, put away the grief of human fault and think that nobody among men is [l. 15] immortal, but only God, and remember the promise of the blessed Paul, as . . . [margin] I pray that you be well for many years. [verso] To my lord brother Kerdon.