DDbDP transcription: p.ross.georg.3.34 [xml]
☧ Φλ(αύιος) Παῦλος ἔκδικος τῆς Ἀνταιοπολιτῶν vac. ? τοῖς θαυμ(ασιωτάτοις) πρωτοκωμήταις
κώμης Ἀφροδίτης ἔσχον καὶ ἐπληρώθην παρʼ ὑ(*)μῶν τῶν ἐξ ἔθους διδομένων
μοι συνηθειῶν ὑ(*)πὲρ τῆς ὑ(*)μῶν κώμης χρ[υ]σο̣ῦ νομισμάτων δύο παρὰ κεράτια
τέσσερα(*) τῷ χρυσοχοι(*)κῷ σταθμῷ κανόνος δευτέρας ἰνδικτίονος καὶ εἰς ὑμετέραν
5ἀσφάλειαν πεποίημαι ὑ(*)μῖν ταύτην τὴν ἀποχὴν ὡς πρόκ(ειται). ☧ Φλ(αύιος) Παῦλος ἔκδικος
ὁ προγεγραμμ(ένος) στοιχεῖ μοι ἡ ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται). v
Traces 1 line
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
Flavius Paulus, defensor of the citizens of Antaeopolis, to the most admirable protocometae of the village of Aphrodite. I have received from you and been paid in full from the synetheiai which are being given to me in accordance with custom, on account of your village, two gold solidi minus 4 carats by the goldsmith's standard for the canon of the 2nd indiction. And as surety I have given you this receipt as set out above. Flavius Paulus the aforementioned defensor: the receipt is agreeable to me, as set out above.