DDbDP transcription: p.ross.georg.3.35 [xml]
[☧ Φλ(αύιος) Πα]ῦλος ἔκδικος Ἀνταίου vac. ? τοῖς θαυμασιωτάτοις πρωτοκωμήταις
κώμης Ἀφροδίτης. ἔσχον καὶ ἐπληρώθην παρʼ ὑ(*)μῶν τοῦ ἐξ ἔθους διδομένου
ἕνος νομίσματος παρὰ κεράτια δύο τῷ χρυσοχοι(*)κῷ σταθμῷ τῷ αἰδεσίμῳ ὀρδιναρίῳ
ὑπὲρ ἐμοῦ ἐκ τῶν ἐμῶν συνηθειῶν κανόνος δευτέρας ἰνδ(ικτίονος) ☧ καὶ εἰς ὑμέτεραν ἀσφάλειαν
5[π]ε[π]ο̣ίημαι ὑ(*)μῖν ταύτην τὴν ἀποχὴν ὡς πρόκ(ειται). ☧ Φλ(αύιος) Παῦλος ἔκδικος ὁ προγεγραμμ(ένος)
[στοιχεῖ μοι ἡ ἀ]ποχὴ ὡς πρόκ(ειται). v
Traces 1 line
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
I, Flavius Paulus, defensor of Antaeopolis, to the most admirable protocometae of the village of Aphrodito. I have taken and been paid in full by you one solidus, minus 2 carats, given according to custom by the goldsmith's standard to the honorable ordinarius, on account of his help to me, from my synetheiai for the canon of the second indiction. And I have given as surety to you this receipt, as set out above. Flavius Paulos, the defensor mentioned above; I agree with the receipt, as set out above.