sign in

p.ross.georg.4.6 = HGV P.Ross. Georg. 4 6 = Trismegistos 20491 = hermitage.apis.13 = p.lond.4.1391

DDbDP transcription: p.ross.georg.4.6 [xml]

AD 710 Aphrodito, Aphroditopolis
[Reprinted from: p.lond.4.1391] PLond4,1391

ἐν ὀνόματι τοῦ θεοῦ. Κόρρ[α βε(ν) Σζερὶχ σύμβουλος]
Βασιλείῳ διοικητῇ κώμ[ης Ἀφροδιτώ].
διηκενῶς’ χρεοποιούμε[θα τέκτονας καὶ καλαφάτας λόγῳ]
φιλοκαλείας τῶν καράβων κ[α]ὶ [ἀκατίων καὶ δρομοναρίων καὶ]
5ἑ[τ]έρων διαφόρων ἐπιταγ[μάτων τοῦ δημοσίου. οὐδεὶς γὰρ]
τ’ρόπος ἐστὶ’ ἄνευ αὐτῶν τελειωθῆναι τὰ τοιαῦτ[α]
ἐπιτάγματα, εἴσιν δὲ καὶ ἐπωφελεῖς τοῖς τῆς χώρας.
δεχόμενος οὖν τὰ παρόντα γρ[άμμα]τα διάστειλ[ον]
διὰ τῆς πόλεως καὶ συστατικῶν χωρίων καὶ ἐμφανῶν
10τῆς διοικήσεώς σου [προσώπων πα]ιδ̣ία’ εἰ[ς] διδάχη[ν] τε[χν]ῶν
τούτους ἐκδιδων(*) τεχνίταις ἐμπείροις καὶ δοκίμοις ἐπισταμένοις
δεόντως τὴν τέχνην καὶ ἐπισ̣κεπτόμενος’ καὶ ἀδνουμεύων’
καθʼ ἕκαστον μῆνα, ἐπιθεωρῶν τε καὶ τὸ ἔρ’γον αὐτῶν̣
πρὸς τὸ μὴ ἀμεληθῆναι ἢ καταφρονηθῆναι, γράφων ἡμῖν
15τὸ κατʼ ὄνομα καὶ πατρωνο[ι]μίαν(*) κατὰ χωρίον τε καὶ κατὰ τ[έ]χ̣[νην]
ἑκάστου αὐτῶν, παρασκ̣ευάζων τὸ ἥμισυ μέρος αὐτῶν
βληθῆναι εἰς τὸ ναυπηγ[ι]κὸν καὶ καλαφατικὸν ἔργον,
γράφων ἡμῖν ὡσαύτως καὶ \τοὺς/ ἐκδοθέντας παῖδας τῆς διοική(σεώς) σ\ου/
κατὰ τὸν’ περυσιανὸν(*) χρόν’ον τῷ αὐτῷ σκαρίφῳ, ἐπιτρέπω̣[ν] δ̣ὲ̣
20τοῖς τῆς διοκήσεώς σο̣\υ/ φυτεῦσαι πλῆθος δένδρ’ων
ἔν τε’ ἀμπέλῳ καὶ ἀκανθεων(*) καὶ λοιπῶν δένδρ’ων,
μὴ ἀμελῶν ἔν τιν[ι] τ[ῶν] ἐ[π]ι̣τ[ρα]π̣έντων σοι ἐν τῇ παρο̣[ύ]σ̣ῃ
ἐπιστολῇ ἀλλ(*) διὰ σεαυτοῦ περιερχόμενος καὶ ἐπισκεπτ[ό]μ̣εν[ο]ς
ὡς εἴρηται χάριν τούτων ἁ̣π̣άντων καὶ γράφων ἡμῖ[ν] τ[ὸ πῶς]
25διεγένου. ἔσῃ γὰρ ἐπιστάμενος ὡς μέλλομεν πέμψαι κελεύσει
θεοῦ τὸν ὀφείλοντα ὡς ὀφείλῃ περιελθεῖν καὶ
ἐπιθεωρῆσαι περὶ τούτων καὶ ἀπαγγείλῃ ἡμῖ[ν ὁ]λ̣[ομ]ε̣ρ̣[ῶς]
ἐὰν ἐξεκολούθησας(*) τῇ κ̣ε̣[λ]εύ̣σει ἡμῶν ἢ καὶ ἄλλως π[ω]ς̣
διεπράξω. / / ἐγρ(άφη) μη(νὶ) Τῦ(βι) κη ἰνδ(ικτίονος) η / /
30Κόρρα υἱ’(ὸς) Σζερὶχ σύμβ̣[ου]λος̣ [Βασιλείῳ διοικη(τῇ) κώμ(ης) Ἀφρ(ο)δ(ιτώ)].
[⁦ -ca.?- ⁩]υ(  )   ̣ιν(  ) παρχ(  ) ει(  ) τεκ(τόνων) (καὶ) καλ(αφατῶν) (καὶ) [⁦ -ca.?- ⁩]


^ r.3. διηκενῶς’ papyrus
^ r.6. τ’ρόπος papyrus
^ r.6. ἐστὶ’ papyrus
^ r.10. [πα]ιδ̣ία’ papyrus
^ r.11. l. ἐκδιδοὺς
^ r.12. σ̣κεπτόμενος’ papyrus
^ r.12. ἀδνουμεύων’ papyrus
^ r.13. ἔρ’γον papyrus
^ r.15. l. πατρωνυμίαν
^ r.19. τὸν’ papyrus
^ r.19. l. περυσινὸν
^ r.19. χρόν’ον papyrus
^ r.20. δένδρ’ων papyrus
^ r.21. τε’ papyrus
^ r.21. l. ἀκάνθων
^ r.21. δένδρ’ων, papyrus
^ r.23. l. ἀλλ<ὰ>
^ r.28. l. ἐξηκολούθησας
^ v.30. υἱ’(ὸς) papyrus

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Image [open in new window]

Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.

APIS Translation (English)

In the name of God. Kurrah ben Sharik, the governor, to Basilius, the pagarch of kome Aphrodito. We are constantly in need of carpenters and caulkers on account of maintenance of the small ships (carabi), light vessels (acatenaria), and messenger boats (dromonaria), and for various other services to the state. For there is no way for such services to be completed without them, and they are also of use to those in the chora. Thus, once you receive the present letter, order throughout the city and villages connected to it, and among the leading people of your district, youths to train in the crafts. Entrust them to skilled and notable craftsmen who know suitably their craft, and observing and monitoring them each month, watch over their work that there is no carelessness and negligence, and write to us the name, patronymic, village and craft of each. Preparing half of them to be cast for work in shipbuilding and half in caulking, send to us in the same way the names of the youths placed last year in the same kind of list. Order those of your district to plant a multitude of trees, vines, acacias and other trees and do not neglect any of the orders included in the present letter, but go around and observe on your own all of these things, as has been said, and write to us how you have done. Know well that we intend to send, God willing, one assigned to go around and look after these things and fully report to us whether you have followed our order or are somehow doing things otherwise. This was written on the twenty-eighth of the month of Tybi in the eighth indiction. Verso: Kurrah ben Sharik the governor to Basilius the pagarch of kome Aphrodito . . . of the eighth indiction for the . . . of craftsmen and caulkers.