DDbDP transcription: p.ryl.2.136 [xml]
AD 34 Euhemeria
Γαίωι Ἐρρίωι Π[ρ]ίσκωι ἐπιστάτῃ φυλ(ακιτῶν)
παρὰ Πάπου τοῦ Πάπου. τῶι Παχὼν
μηνὶ τ[ο]ῦ κ (ἔτους) [Τι]βερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ
λογοποιουμένου μου πρὸς Ἀγχερίμ-
5φ[ι]ν̣ κα[ὶ] τὴν τούτου γυναῖκα Θεναπύγχι-
ν θυλουρὸν(*) τῶν ἀπὸ Εὐημερίας
τῆς Θεμίστου μερίδος ὑπὲρ ὧν
ἤροσάν μου ἐκ τῆς οἰκίας λῃσ-
τρικο(*) τρόπωι ποτηρίων κασει-
10δερίων(*) καὶ κελ̣λ̣ί̣βατος καὶ ἄλλων
σκευῶν καὶ ἀργυ(ρίου) (δραχμῶν) ξ ὕβριν μοι συν-
εστήσατωι(*) οὐ τὴν τυχοῦσαν.
ἀξιῶι(*) γραφῆνα[ι τ]ῶ̣ι̣ τῆς κώμης
ἀρχεφόδ(ῳ) καταστῆσαι ἐπὶ σὲ
15πρὸς τὴν ἐσομένην ἐπέξοδ(ον).
——
ε̣ὐ̣(τύ)χ(ει).
——
(hand 2) ἀρχ(εφόδῳ)· ἔκπεμψ(ον).
(hand 1) (ἔτους) κ Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ
Παχὼν θ. v
20(hand 2) ἀρχ(εφόδῳ) (hand 1?) Εὐημε(ρίας).
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 12922 Translation (English) [xml]
textpart
1 ‘To Gaius Arrius Priscus, chief of police, from Papus son of Papus. In the month of Pachon of the 20th year of Tiberius Caesar Augustus, as I was talking to Ancherimphis and his wife Thenapunchis, a door-keeper of Euhemeria in the division of Themistes, concerning the tin cups and … and other utensils and the 6o dr. of silver which they thievishly carried off from my house, he subjected me to no common outrage. I entreat you therefore to write to the archephodus of the village to bring them before you for the ensuing punishment. Farewell.
textpart
20 (Endorsed) To the archephodus: send them up.’