DDbDP transcription: p.ryl.2.141 [xml]
AD 37 Euhemeria
ἑκατοντάρχῃ
παρὰ Πετερμούθιος τοῦ
Ἡρακλήου τῶν ἀπʼ Εὐημε-
5ρίας δημοσίου γεωργοῦ
καὶ πράκτορος δημοσίων
γεωργοῦντος δὲ κα̣ὶ̣ Ἀ̣ν̣των̣ί̣α̣ς̣
Δρούσου. τῆι β τοῦ ἐν-
εστῶτος μηνὸς Παχὼν
10τοῦ α (ἔτους) Γαίου Καίσαρος
Αὐτοκράτορος λογοποι-
ουμένου πρὸς Παπον-
τῶν Ὀρσενούφιος καὶ Ἀπί-
ωνα(*) λεγόμενον Καπαρεῖν
15ποιμένας ὑπὲρ ὧν ὀφεί-
λουσί μου(*) βλάβους κατα-
νεμήσεως διὰ τῶν ἑατῶν(*)
προβάτων ἔδωκάν μοι
πληγὰς πλείους ἀναιδευ-
20όμενοι μὴ ἀποδῶναι(*), καὶ
ἀπώλεσα ἃς εἶχον ἀπὸ τιμ(ῆς)
ὀπίου ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) μ καὶ ζώνην(*).
διὸ ἀξιῶι(*) ἀντιλήμψεως
τυχεῖν ἱν(*) μηδὲν τῶν
25δημοσίων διαπέσῃ.
εὐτ[ύ]χ(ει).
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 12927 Translation (English) [xml]
1 To Gaius Trebius Justus, centurion,
3 from Petermouthis son of Heracleus of Euhemeria, a farmer of state land and collector
of public dues, also a farmer on the estate of Antonia wife of Drusus. 8 On the 2nd of the present month Pachon of the 1st year of Gaius Caesar Imperator,
as I was talking to Papontos son of Orsenouphis and Apion called Kapareis,
15 shepherds, concerning what they owe me as damages for grazing by their flocks, they
belaboured me with blows, shamelessly refusing to pay, and I lost 40 silver drachmae
which I had with me from the sale of opium, and my belt.
23 Wherefore I pray to obtain succour, in order that no public interest may suffer. Farewell.