DDbDP transcription: p.ryl.4.563 [xml]
[Reprinted from: sb.5.7646] SB5,7646
⟦Παταικίων⟧ Ζήνωνι χαίρειν. προσεβαλόμεθα εἰς τὸ Ἀριστοδήμου ὄνομα
οἰκίαν Σοκέως τοῦ Νεχαύιος μαχίμου ἐν Αὐήρει· ἀκηκόαμεν δὲ καταπεπλευ-
κέναι ὅπως ἔντευξιν ἐμβάλη[ι Ἀπ]ολλωνίωι περὶ ἡμῶν, παραλιπὼν τόν
τε ἀποδόμενον καὶ τὸν ἀγοράσαντα, οἰόμενος ἡμᾶς διασείσιν(*) ἐὰν
5Ἀπολλωνίωι ἐντύχηι. καλῶς οὖν ποιήσεις, εἴ σοι εὔκαιρόν ἐστιν καὶ ἂν ἐν δυ-
νατῶι ἦι, μετελθεῖν τὸν ἄνθρωπον ὅπως μὴ καταγινωσκώμεθα ὑπὸ
τῶν λοιπῶν. γεγράφαμεν δὲ κα̣ὶ̣ Ἀπολλωνίωι τῶι ἑρμηνεῖ περὶ τούτων,
ὅπως ἂν καὶ ἐκειν(*) κακώσηι αὐτὸν καθὸ δύναται.
ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ Φαρμοῦθι α. v
10τῶι ἐκ Φιλαδελφεία̣ς̣.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 2419 Translation (English) [xml]
1 (Pataecion) to Zenon, greeting. I assigned to the possession of Aristodemus a house of Sokeus son of Nechauis, a native soldier, in Aueris, and I have heard that he has sailed down to present a petition to Apollonius about me, ignoring both the seller and the buyer, with the idea that he will discomfit me if he appeals to Apollonius. If, therefore, you have an opportunity and if it be practicable, will you please take action against the fellow, in order that I might not be discredited by the rest of them. I have written also to Apollonius the interpreter requesting him also to do the man as much damage as he can. Farewell. Year 36, Pharmouthi I.
10 (Addressed) To Zenon. (Docketed by the sender) The Philadelphian.