Papyri.info

sign in

p.sakaon.41 = HGV P.Sakaon 41 = Trismegistos 13060 = p.ryl.4.659



DDbDP transcription: p.sakaon.41 [xml]

AD 322 Theadelphia
[Reprinted from: p.ryl.4.659] PRyl4,659

Σαβ[ιν]ι̣[αν]ῶι τῷ διασημοτάτωι ἡγεμνι(*) Μερκουριανῆς Αἰγύπτου
παρὰ Ἀρίωνος Διοσκόρου ἀπὸ κώμης Θεαδελφίας τοῦ Ἀρσινοΐτου νομοῦ.
προσέταξέν σου τὸ μεγαλεῖον, δέσποτα ἡγεμών, κατὰ θεῖον πρόσταγμα, μηδέ-
να ὑπεραπαιτηθῆναι ἀλλʼ ἕκαστον ὑπαντᾶν πρὸς τὰ ἴδια βάρη.
5ἐπεὶ τοίνυν συνεβίωσα γυναικὶ Εἰρήνῃ καὶ ἐτεκνοποιησάμην ἐξ αὐ-
τῆς καὶ αὐτή τε ἅμα τοῖς τέκνοις τὸν βίον μετήλλαξαν — ἐπεὶ τοίνυν(*)
οἱ πρακτῆρες ἐπὶ τόπων, καταφρονοῦντες τῆς μετριότητός μου καὶ
ἀπραγμοσύνης ὁμοῦ τε καὶ τοῦ γήρους καὶ τῆς ἀτεκνείας(*) μου, ἐπέρ-
χονταί μοι βιάσασθαί με βουλόμενοι τῆς γῆς τοῦ πενθεροῦ μου ἕνεκεν
10τοῦ μηδεμίαν μετουσίαν ἔχοντός μου πρὸς αὐτόν, διὰ τοῦτο δέομαι καὶ
παρακαλῶ τῆς σῆς ἀρετῆς ὅπως οἰκτείρῃς(*) μου τὸ γῆρας καὶ τὴν κατα-
λαβοῦσάν με συμφορὰν τῶν ἀπογενομένων μου τέκνων καὶ κελεύ-
σῇς διʼ εὐτονωτάτης σου ὑπογραφῆς διʼ οὗ ἐὰν δοκιμάσῃς κωλυθῆναι
τὴν γιγνομένην κατʼ ἐμοῦ βίαν ἐπὶ τόπων, ἵνα δυνηθῶ ὑπαντᾶν
15πρὸς τὰ ἴδια βάρη τῆς γῆς μου καὶ διὰ παντὸς τῇ τύχῃ σου χάριτας
ὁμολογῆσαι. διευτύχει.
(hand 2) Ἀρείων ἐπιδέδωκα. Ἰσίδωρος α  ̣ν  ̣πολ(  ) ἔγρ(αψα) ὑ(πὲρ) αὐτοῦ φ[ά]σκοντος μὴ εἰδέ-
ναι γρ(άμματα). (hand 3) Ἐπεὶφ κ.
οὐκ ἀγνοεῖ ὁ πραιπόσιτος τοῦ
20πάγου τίνα χρὴ μεθοδεύεσθαι
ὑπὲρ τῶν τῆς γῆς εὐσεβῶν εἰσφο-
ρῶν. κόλλ(ημα) ρκ τόμ(ου) α

Apparatus


^ 1. l. ἡγεμ<ό>νι
^ 6. corr. ex
^ 8. l. ἀτεκνίας
^ 11. l. οἰκτίρῃς

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 13060 Translation (English) [xml]

1  ‘To Sabinianus, the most illustrious praeses of Aegyptus Herculia, from Arion son of Dioscorus from the village of Theadelphia in the Arsinoite nome. Your mightiness has ordered, lord praeses, in accordance with the divine order, that no one should be subjected to undue demands but that each man should meet his own burdens. Now I lived with my wife Irene and begot children by her, and she with her children departed this life. Now the local collectors, in contempt of my meek and unobtrusive character and of my age and childlessness no less are attacking me and wishing to do me violence in respect of my father-in-law’s land on the ground that I am not in partnership with him. That is why I pray and beseech your virtue to pity my old age and the disaster of my children’s death that has overtaken me and give instructions most stringent in your reply with the result that with your approval a stop may be put to these local acts of violence that I may be in a position to meet the burdens proper to my land and throughout confess my gratitude to your Genius. Farewell. I Areion have submitted the petition. I, Isidorus, of the same city, have written on his behalf as he claims to be illiterate.’ (2nd hand) ‘Epeiph 20. The Praepositus of the pagus is well aware from whom taxes should be collected in respect of the sacred revenues of the land. Entry 102, volume 1.’