DDbDP transcription: p.tebt.1.12 [xml]
[Μεγ]χῆς Ἡρώδει τῶι ἀδελφῶι [χαίρε]ιν
[κ]αὶ ἐρρῶσθαι. γείνωσκε(*) Ἀμμώνιον τὸν
[ ̣ ̣ ̣ ̣] παρʼ ἡμῶν ὠν(*) ἐν τοῖς Ἀμεννέως
[τοῦ βα(σιλικοῦ)] γρ(αμματέως) γεγραφως(*) ἡμῖν περὶ τοῦ συνέχεσθαι
5[Ἀρω]τ̣ε̣ῖον τὸν τοῦ Πετεαρφρείους ⟦συνέχεσθαι⟧
[ὑπὸ το]ῦ βα(σιλικοῦ) γρ(αμματέως) χάριν τῆς εὐθυμετρίας τῆς κώ(μης) καὶ
[τοῦ] σχοι(νισμοῦ), καὶ ἐμοὶ δὲ γεγράφηκεν συμμείσγειν(*)
[αὐτοῖ]ς. ἠξίωκα(*) ἐπισχῖν(*) μοι ἕως τῆς κα.
[ὁπό]τʼ οὖν ἐὰν λάβ[ῃ]ς τὴν ἐπιστολὴν ἕως
10[- ca.10 -]σ ̣[ ̣ ̣ ̣]α̣ς τὸν Ἀρω̣τ̣ε̣ῖον ἐπιτε-
̣ ̣ν ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]εσ̣[ ̣ ̣ ̣]τ̣α καὶ π̣ταρ̣τιδις
̣ ̣ ̣ ̣α̣ι̣ ἀν[τιλ]ογείαι, τὰ ἄλλα σαυτοῦ ἐπ̣ιμ̣ε(λόμενος)
ἵνʼ ὑγαίνῃς(*). ἔρρω[σ]ο. (ἔτους) νβ Μεσο(ρὴ) ιη.
Μεγχῆς Ἀμμωνίωι τῶι ἀδελφῶι
15πολλὰ χαίρε[ι]ν. ἐκομισάμην τὸ παρὰ σοῦ γρ(αφὲν) ἐπισ(τόλιον)
διʼ οὗ διασάφις(*) τά τε ἄλλα καὶ περὶ τοῦ ̣ ̣ολισ-
σου. περιφορὰν δὲ δὸς Διονυσίωι χαίριν(*)
τῆς εὐθυμετρίας καὶ ὅτι συμμίσγειν
ἅμα ἡμέρᾳ, ἐπὶ(*) οὐ καὶ σὺ οὐκ ἀγνοεῖς ἐν ἧι
20ἐσμεν ἀσχολι(*) καὶ δ̣ι̣ότι ἐν τῆι τ[ο]ῦ̣ στρα(τηγοῦ)
ἐσμεν φ(υλακῆι(?)), παρακεκληκὼς δὲ τὸν
Διονύσιον ἐπισχεῖν μέχρι τοῦ με ἀ̣π̣ὸ̣ τῆς
ἀσχολίας γενέσθαι τῆ[ι κ]α. ἀποδέχομαι δὲ τὰ
παρὰ σοῦ λίαν ⟦λια⟧, καὶ ὑπερευχαριστῶι(*) παρηγγέ(λθαι)
25Ἀθεμμεῖ τῶι [ ̣ ̣] ̣( ) ἀναβῆναι. καὶ σὺ περὶ ὧν ἐὰν
[βούλ]ηι διασάφησον, τὰ δʼ ἄλλα χαιριεῖ(*) σαυτοῦ ἐπιμ(ελόμενος). 2
(PTebt 1,12,2 reprinted in
[Reprinted in: p.tebt.1.97] PTebt 1,97)
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
Menches to his brother Herodes, greeting and good health. You must know that Ammonios our late agent (?), being in the office of Amenneus the basilikos grammateus, has written to us concerning the detention of Aroteus the son of Petearphres by the basilikos grammateus for the survey of the village and the measurements; and he has written to me to join them. I have asked him to wait for me until the 21st. So soon therefore as you receive this letter �, and for the rest take care of your health. Goodbye. The 52nd year, Mesore 18. Menches to his brother Ammonios, many greetings. I have received the note written by you in which you inform me among other things about � Give the turn-table (?; Gr. periphora) to Dionusios for the survey, and tell him to join them at daybreak; for you know how busy I am, and that I am in attendance upon the strategos. Bid Dionusios wait till I have finished with this work on the 21st. I accept completely your views, and am over-joyed that Athemmeus the .. has been instructed to go up. Let me know in your turn anything that you want, and for the rest please take care of yourself.