Papyri.info

sign in

p.tebt.2.302 = HGV P.Tebt. 2 302 = Trismegistos 13462 = berkeley.apis.352 = chr.wilck.368



DDbDP transcription: p.tebt.2.302 [xml]

AD 71-2 Tebtynis
[Reprinted from: chr.wilck.368] W.Chr. 368

[- ca.27 - τῷ] κυρίῳ ἡγεμόνι
[παρὰ - ca.13 - σ̣τ̣ο̣λ̣ι̣σ̣τ̣ο̣ῦ̣ Κρό]ν̣ου καὶ τῶν λοιπῶν ἱερέων παραδοχίμων ὄν-
[των τοῦ Σοκνεβτύνεως τοῦ καὶ Κρόνου κα]ὶ Ἴσιδος καὶ Σαράπιδος κ[α]ὶ Ἁρποχράτου καὶ τῶν
[συννάων θεῶν ἱεροῦ λογίμου τοῦ ὄντος ἐν κώμῃ] Τεβτύνι τῆς Π[ολ]έμωνος μερίδος
5[τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ. τυγχάνομεν μερισθ]έ̣ν̣τες ἐκ τοῦ δημοσ[ί]ου ἀντὶ συντάξεως
[περὶ τὴν αὐτὴν κώμην Τεβτῦνιν   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣] σιτικὰς ἀρούρας φ δ´ τὸ πρότερον τῶν προκι-
[μένων θεῶν ἀναληφθίσας δὲ ὑπὸ(*) Πετρωνίου] τοῦ ἡγεμονεύσαντος εἰς βασιλικὴν γῆν καὶ
[ἔκτοτε - ca.23 - πρ]ώτως δὲ τῷ ἐνεστῶτι δ (ἔτει) Οὐεσπασιανοῦ
[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ὁ κωμογραμματεὺς ἠξίωσε]ν̣ διὰ ἀναφορίου προσθεῖναι εἰς τὸ εἰσιὸν ε (ἔτος)
10[- ca.11 - ἐξ ὑπερβολίου τοῖς προκιμέν]ο̣[ι]ς ἐδάφεσι ἡμῶν κριθῆς ἀρτάβας διακοσίας ,
[ἢ - ca.10 - ἡμεῖς δὲ ἐνετύχομέν σοι περὶ] τ̣ούτων, σοῦ τε τοῦ κυρίου γράψαντος αὐτῶι
[ὅτι εἰ ὁ Πετρώνιος ἡμῖν τὰς ἀρούρας ἀντὶ σ]υντάξεως ἐμέρισεν καὶ ἔκτοτε μέχρι τοῦ
[νῦν χρόνου ἐκτελοῦμεν τὰς καθηκούσας ἐν τοῖ]ς ἱεροῖς τῶν θεῶν λειτουργίας, ἄδικόν
[ἐστιν ἡμᾶς ἀπαιτεῖσθαι - ca.12 - ἐξ ὑ]περβολίου κριθῆς ἀρτάβας διακοσίας ἢ ἀφαιρε-
15[θῆναι - ca.12 - τοῦ δὲ κωμογραμματέ]ω̣ς ἀντιφωνήσαντός σοι εὑρηκέναι μὲν ἔκ
[τινων βιβλίων σ]ωζομένω[ν ἐν τῷ ἱερῷ] διʼ ἡμῶν τῶν ἱερέων ἀναγ[ρ]αφομένας τὰς ἀρούρας διὰ σπόρου
[τοῦ(*)   ̣  ̣ (ἔτους) κ̣α̣ὶ̣] νενεμῆσθ[αι] ταύτας [κατὰ] διαδοχὴν τῶν γονέων καὶ γεωργεῖν ἀπὸ τῶν Πετρωνίου
[χρόνων ἐπὶ   ̣  ̣  ̣  ̣ οι]ς ἐκφορίοις [τ]οσούτων ἐτῶν ἱερέων ἡμῶν ὄντων νομῆι διὰ τὸ μὴ ἐκ τοῦ
[δημοσίου σύντα]ξιν ἡμᾶς [λ]αμβάνειν, ἄλλως δὲ καὶ διʼ ὧν καταχωρίζομεν λόγων καθʼ ἔτος
20[τῷ στρατηγῷ ὑπὸ τ]ῶν ἱερέων γεωργεῖσθαι τὰ ἐδάφη ταῦτα. ἔτι δὲ καὶ ἐν ᾧ κατεχωρίσαμεν ἐπὶ τῶν
20aσοῦ δὲ τω(*) κυρίω(*) γράψαντος αὐτῷ δίμηνον ἡμῖν συνεχώρησε ὅπως ἐνένκωμεν(*)
[τόπων - ca.13 -]ρ̣η̣ς̣[  ̣  ̣  ̣  ̣ ἱ]ερευ[τι]κῷ λόγῳ πρὸς διάκρισιν ἐδηλώσαμεν τὴν τῶν προ-
[κειμένων ἐδαφῶν γεωργίαν ἡμῖν ἀναγράφ]εσθαι ἀπὸ τῶν προγεγραμμένων χρόνων, ὃς λόγος
[σώζεται ἐν τοῖς βιβλίοις(*)- ca.25 -]   ̣ π̣ρ̣[οκατ]ακεχωρισμένοις τὰ καθήκοντα λο-
[γιστήρια τῷ δὲ μα (ἔτει) θεοῦ Καίσαρος](*)[ ἀξιωσάν]των τινῶν ἐκ τοῦ ἱεροῦ νόθων γεωργῆσαι τὰς ἀρού-
25[ρας ἐπὶ - ca.23 -] γενομέν[ο]υ ἐπιστρατήγου τῶν Ἑπτὰ νομῶν καὶ
[Ἀρσινοίτου - ca.12 - ἐν τῷ αὐτῷ(*)] μα (ἔτει) ὣς(*) καὶ ἡμεῖν(*) τοῖς νομίμοις ἱερεῦσι ἐτήρησεν
[τὰς ἀρούρας - ca.14 - ἀκολο]ύθως οἷς ἔχομεν ὑπομνηματισμοῖς. διὸ ἀξιοῦμέν σε
[βεβαιῶσαι ἡμῖν τὴν γῆν τὴν ἀντὶ συ]ντάξεως ἡμεῖν(*) ἐκ διαδοχῆς <τῶν> γονέων τετηρημένην
[- ca.18 - ἐκ πολλοῦ χρό]ν̣ου αὐτουργούντων ἡμῶν σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις
30[ὅπως δυνώμεθα - ca.17 -]η̣ναι ἐκτελοῦντες τὰς τῶν θεῶν λειτουργίας καὶ ὑπηρεσίας
[ὥστε μηδένα - ca.16 - τῶ]ν ἱερατικῶν ἐδαφῶν ἀντιποιεῖσθαι, ἵνʼ ὦμεν εὐεργετημένοι.
διευτύχει.

Apparatus


^ 20a. l. τοῦ
^ 20a. l. κυρίου
^ 20a. l. ἐνέγκωμεν
^ 24. BL 8.491 : [βιβλίοις, τῷ δε   ̣ (ἔτει)] prev. ed.
^ 26. l. ὃς
^ 26. l. ἡμῖν
^ 28. l. ἡμῖν

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Images [open in new window]

Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.

APIS Translation (English)

To N.N., the lord prefect, from NN.NN. and the rest of the hereditary priests of the famous temple of Soknebtunis also called Kronos, Isis, Sarapis, Harpokrates and the associated gods, situated at the village of Tebtunis in the division of Polemon of the Arsinoite nome. We have had assigned to us from the state instead of a subvention 500 1/4 arouras of grain land at the said village of Tebtunis, which previously belonged to the aforesaid gods, but was reduced to Crown land by Petronius a former prefect, and (ever since leased by us at a rent �?). For the first time in the present 4th year of Vespasian � the komogrammateus desired in a report that for the coming 5th year a charge of 200 artabas of barley in addition should be imposed upon our aforesaid land (or we should be deprived of it); whereupon (we petitioned you) on the subject, and you, our lord, wrote to him that if Petronius had assigned the land to us instead of a subvention, and that ever since up to the present time we had been performing the due services of the gods in the temples, it was unjust to demand from us an increase of 200 artabas of barley with the alternative of being deprived of the land. The komogrammateus answered you saying that he had discovered firstly from certain documents preserved at the temple that the land was registered in the name of us the priests in a list of crops of the .. Year, and had been possessed by us by inheritance from our ancestors and cultivated since the time of Petronius at the (fixed?) rents, the possession of it by us the priests for so many years being due to the circumstance that we received no subvention from the state, and secondly that according to the yearly reports which we make to the strategos this land was cultivated by the priests. (When you, our lord, wrote to him, he allowed us two months in which to present our case.) Further in the priestly list which we entered at the village for examination we showed that the cultivation of the aforesaid land was registered in our names since the above-mentioned period, which list is preserved among the documents that have been previously entered at the proper offices; and in the .. year, when certain bastards from the temple asked for leave to cultivate the land before N.N., late epistrategos of the Heptanomis and Arsinoite nome, � he reserved the land for us, the legitimate priests, according to the reports of the trial in our possession. We entreat you therefore to guarantee to us this land which has been reserved to us instead of a subvention by inheritance from our ancestors, and at which we have long worked with our wives and children, thus enabling us to � perform the services and ceremonies, so that no one can claim the priestly land, and that we may obtain relief. Farewell.