DDbDP transcription: p.tebt.2.409 [xml]
Δωρίων Ἀκουσιλάωι [τ]ῶι
διοικητῆι πλεῖστα χαίρειν
καὶ διὰ παντὸς ὑγιαίνειν. ἐπὶ
τῆς πόλεώς σε ἠρώτησα δούς σοι
5(δραχμὰς) ιβ ὅπως Λυσιμάχῳ δοις(*) καὶ ἐ-
ρωτήσῃς αὐτὸν οἱ̣πὲρ(*) ἐμοῦ ὅπως
γ τελήους(*) μοικλ̣ε̣α̣ς(*) συντόμως
πέμψηι, εἰδὼ[ς ὅ]τι ἐξιουσίαν(*)
αὐτῶν ἔχει καὶ Λυσίμαχος καὶ σύ.
10[σὲ] δὲ ἠρώτησα, φ̣ί̣[λτ]ατέ μου,
εἰδὼς ὅτι ἐπι̣τ̣[ήδιό]ν(*) [σο]ι [κ]α̣ὶ
καλοὺς ἕξωι(*) καὶ τελήους(*) καὶ εὐ-
νοικοὺς διὰ σέ. ἔρρω(σο). (ἔτους) λδ Καίσαρος Π[α]ῦ(νι) κα. v
[εἰς] π̣[ό]λ̣ιν Ἀκοῦτι διοικητῆι.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
Dorion to Akousilaos the dioiketes, very many greetings and wishes for continued health. At the metropolis I gave you 12 drachmas and asked you to give them to Lysimachos and ask him on my behalf to send me at once 3 he-asses without blemish, for I knew that both Lysimachos and you had plenty of them. I asked you, dear friend, since I knew that it was convenient for you, and that I shall have fine animal without blemish and good-tempered with your help. Good-bye. The 34th year of Caesar, Payni 21. (Addressed on the verso) To Akous, dioiketes, at the city.