DDbDP transcription: p.tebt.3.1.715 [xml]
II sac Tebtynis
μεταλαβὼν περὶ τοῦ μεταφέρεσθαι τὸν περὶ τὴν κώμην κάλαμον Ἑλληνικὸν εἰς ε[- ca.9 -]
πρὸ τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς τὴν καθήικουσαν(*) ἀσφάλειαν τῶν ἐκφορίων κ ̣ ̣ ̣ ̣α̣φει̣[- ca.9 -]
\πλεοναζούση[ς] τῆς ἐπιγραφῆς/, ἅμα τῶι λα[β]εῖν τὴν ἐπιστολὴν καταστήσαντες τ̣ὴ̣ν [ ̣ ̣]ε̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ τῆ]ς̣ κώμ̣[ης ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
5μέχρι τοῦ λαβεῖν παρὰ τῶν [κ]υρίων τὴν ἀσφάλειαν. ἔρρ[ωσθε. (ἔτους) ̣ ̣ Παχὼ]ν̣ κ̣δ̣.
ὡς παρὰ Δη̣μᾶτ̣ο̣ς̣ ̣ ̣ ̣η̣τος καὶ Κεφαλᾶ Πετω̣ῦτος καὶ τῶν ἄλλων.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
Petosiris, village scribe of Oxyrhyncha, to Paramonos and the harvest-guards, greeting. I have heard about the removal of the Greek reeds to � before we have received the proper security for the rent � the epigraphe being excessive. As soon as you receive this letter [set a watch on?] the village until security is received from the proprietors. Good-bye. The xxth year, Pachon 24. For instance, Demas son of N.N. and Kephalas son of Petos and the rest.