DDbDP transcription: p.tebt.3.1.759 [xml]
226 BC Tebtynis
1[- ca.14 -] ̣ν Νικίου προσέγ̣ρ̣α̣ψ̣ε̣[ν -ca.?- ]
[ ̣ ̣ ̣]λ̣ωι προφερ[ό]μ[ε]νον μὴ δύνασθαι αὐτὰ̣
[παρέ]χειν ἕνεκα τοῦ ἀποθνήισκειν(*). φαίνομαι οὖν
τ[ὰ] δέοντα καὶ τεθνηκότα ζητήσειν
5διὰ τὴν σὴν ολιγωρε̣[ί]αν(*). [ἦ] γὰρ οὕτως ἐπιτέτροφας
ὥστε τὰ μοσχάρια προσε[ρ]ρίφθαι τῶι κυάμωι,
καὶ μὴ̣ οὐχὶ ἀπέστ[ει]λ̣α̣ς̣ ν[ ̣ ̣ ̣] ἤτοι πρὸς Ἀγάθωνα
ἢ ̣ ̣σ̣[ ̣ ̣]ου; οὐχ ὁρῶ πῶ[ς] δυνήσε̣ι προίστασθαι
τῶν ἰ[δί]ων. διὸ καὶ σκόπει μή\ποτε/ ἀντ[ὶ] γνώσεως εἰς
10διαφορ[ά]ν σοι ἔρχωμαι.
ἔρρ̣[ωσο]. (ἔτους(?)) κ̣α̣ Ἐπεὶφ κϛ̣.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
� alleging inability to produce them because of their death. It appears, then, that owing to your indifference I shall have to look for the animals that are required but are dead. Has your way of feeding them been to throw the young calves upon the beans, and did you neglect to send � to Agathon or �? I do not see how you will be able to look after your own affairs. So take care that I don't come to quarrel with you instead of being on good terms. Good-bye. The 21st year, Epeiph 26.