DDbDP transcription: p.tebt.3.1.767 [xml]
II sac Tebtynis
[μενοι] Διονυσίωι τῶι ἀδε[λφῶι]
[χαίρειν]. ἀ̣πεδεδώκε̣ι̣[μεν(?)]
Traces 1 line
5ἐνταῦθα τῆι γυναικὶ τοῦ
χαλκοῦ (δραχμὰς) Γ. καλῶς ποήσεις(*)
ἀνταποδοὺς τοῖς οὖσι ἐν Μέν̣-
δ̣η̣[τ]ε̣ι̣ Ὥ̣ρωι Σισούχου καὶ Π̣τ̣ολ̣[ε-]
[μα]ί̣ω̣ι̣ \[ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣/ ̣ ̣ ̣ε[ ̣] ̣ ̣τ̣ο̣ς̣ ἐκ τοῦ
10ἡμετέρου ὀ̣ν̣ό̣μ̣α̣[το]ς, καὶ μὴ
κατασχῇς αὐτούς. εἰ δʼ ἄλλως
ποήσεις(*), ἔσῃ πάντας ἡμᾶς
λελυπηκώς. ἔρρωσο.
[ -ca.?- ]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Apollonios and his fellow-soldiers to his brother Dionusios, greeting. We had paid � to your (?) wife [when she was] here 3000 drachmas of bronze. You will do well to pay these in turn to Horos son of Sisouchos and Ptolemaios son of N.N., who are at Mendes, in our name, and do not detain them. If you do otherwise, you will annoy us all. Goodbye.