sign in

p.tebt.3.1.776 = HGV P.Tebt. 3 .1 776 = Trismegistos 7851 = berkeley.apis.43

DDbDP transcription: p.tebt.3.1.776 [xml]

IIsac Tebtynis

2,msupεπ̣  ̣  ̣  ̣  ̣[ -ca.?- ]
Πτολεμαίωι οἰκονόμωι
παρὰ Σενή̣σ̣ε̣ως τῆς Μενε-
λάου τῶν κατ[οι]κουσῶν ἐν Ὀξυ-
ρύγχοις τῆ̣[ς Πολέ]μωνος μερίδος.
5συνούση̣ς̣ μ̣[ο]υ Διδύμωι
Πετειμ[ο]ύθου τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς
κώμης [κα]τ̣ὰ̣ συγγραφὴν Αἰγυ-
πτίαν τ[ροφ]ῖ̣τιν ἀργυρίου
χρυσῶν [  ̣]α κατὰ τοὺς τῆς
10χώρας νό[μο]υς, καὶ πρὸς ταῦτα
καὶ τὴ̣[ν τρο]φήν μου ὑπο-
κειμ[ένω]ν̣ τῶν ὑπαρχόντων
αὐτ[ῶι πά]ν̣των, ἐν οἷς καὶ οἰκίας
ἐν τῆι προγεγραμμένηι κώμηι,
15ὁ ἐγκαλούμενος βουλόμενός με
ἀποστερέσαι ἕως μὲν προσ-
πορευόμενος ἑνὶ καὶ ἑκάστωι
τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς κώμης
ἠβούλετο αὐτὴν ἐξαλλοτριῶσαι,
20τούτων δὲ οὐχ ὑπομενόντων
ἕν̣εκα̣ τ̣ο̣ῦ̣ μ̣ὴ σ̣υνεπικελεύ-
ει̣ν̣ ἐ̣μ̣έ, μετὰ ταῦτα ἐξείργασται
τοῦ δοῦναι ἐν διεγγυήματι
ὑπὲρ Ἡρακλείδου τελώνου
25εἰς τὸ βασιλικόν, καὶ κατὰ τοῦτο
οἴεται ἐκκλ̣  ̣ε̣ί̣ειν(*) με τῶν δικαίων.
διὸ ἀξιῶ σε δεομένη γυνὴ οὖσα
καὶ ἀβοηθητον(*) μὴ ὑπεριδεῖν με
ἀποστερηθεῖσαν τῶν ὑποκειμένων
30πρὸς τὴν φερνὴν διὰ τὴν τοῦ
ἐγ̣καλουμένου ῥᾳδιουργίαν ἀλλʼ, ἐὰν
φαίνηται, συντάξαι γράψαι Πτ[ολε-]
μαίωι τῶι ἐπιμελητῆι μὴ π[ροσ-]
δέχεσθαι τὴν Διδύμου τοῦ [δη-]
35λ̣ο̣υ̣μένου οἰκ̣ίαν ἐ̣ν̣ διεγγυή[ματι].
το̣ύ̣τ̣ο̣υ̣ δ̣ὲ̣ γ̣ε̣ν̣ο̣μ̣έ̣[νου τε]ύ̣ξο[μαι τῆς]
παρὰ σοῦ βοηθείας.
Traces 6 lines
00(ἔτους) ε̣ (?) Παῦνι ι̣δ̣.


^ r.26. l. ἐκκλείειν
^ r.28. l. ἀβοήθητος

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Image [open in new window]

Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.

APIS Translation (English)

To Ptolemaios, oikonomos, from Senesis daughter of Menelaos, inhabitant of Oxyrhyncha in the division of Polemon. I lived with Didymos son of Peteimouthes, an inhabitant of the said village, on the terms of an Egyptian alimentary silver contract for [.]1 gold pieces in accordance with the laws of the country, and for this sum and for my maintenance all his property, including a house in the aforesaid village, was pledged. Wishing to deprive me of this the accused, approaching the inhabitants of the said village one by one, for a time desired to alienate it; but as they did not venture because I did not concur, he has subsequently contrived so as to give it to the treasury in surety for Herakleides, tax-farmer, and thus thinks to exclude me from my rights. I therefore, being a defenseless woman, beg and request you not to suffer me to be deprived of what is pledged for my dowry through the misbehavior of the accused, but, if it be your pleasure, to order a letter to be written to Ptolemaios the epimeletes forbidding him to accept in surety the house of the said Didymos. If this is done, I shall receive your succor. Farewell.