DDbDP transcription: p.thomas.14 [xml]
II spc Karanis
r Δ̣ίδυμος Ἁτρῆτι̣ τῷ τιμι<ωτ>άτῳ
πλεῖστα χαίρειν̣.
σ̣οῦ γράφοντος εἶ(*)πόν σοι μισθῶσαι
τὴν οἰκίαν. οὐκ ἐμίσθωσας. ἐνο-
5χλούμενος δὲ τῆς παραγραφῆς
εἵνεκα, ἀνεχώρησα. Παν̣βαυ-
λ̣ης(*) δὲ ἄρας τὴν ἐξωδίαν(*) τῆς
θύρας τῆς αὐλῆς μαλωνε̣ς(*), ἐξε-
φόρησε̣ν̣ ὅτι(*) ἐὰν ᾖ ἐ⟦ν⟧ τῇ οἰκίᾳ,
10καὶ ἡ̣ θύρα σήμερον ἤνυται(*).
Ἀντῖνος δὲ ὁ τοῦ Ἡραίσκου ἠσφά-
λ̣εισεν(*) τὴν οἰκίαν καὶ ἐκεῖ ἔ[σ]ω̣(*) μέ-
νει. πᾶν ποίησον ο̣ὖν τοῦ γρά̣[ψα]ι̣ ἢ̣(*)
[ἀν]ελθεῖν(*) περὶ τῆς οἰκίας ἢ τῆς αὐλῆς
15[ὅτι] γράφω σοι σήμερον τρείτην(*)
ἐπιστολὴν περὶ τούτου. ἀσπάζον-
ταί σε οἱ ἐμοὶ πάντες κατʼ ὄν[ο]μα
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- v Ἁτρῆτι οἰπνοπώλῃ π(αρὰ)(*) ☓ Ὡρί̣[ωνος (?)]
Apparatus
^ r.3.
εϊπον papyrus^ r.6-7.
C. Balamoshev (from image) (via PN) : Παν ̣μ̣αυ |λ̣ης prev. ed.^ r.7.
l. ἐξοδίαν^ r.8.
l. Μάρωνος, BL 12.283 : (καὶ) ἁλων<ί>ας prev. ed.^ r.9.
ε̣ἴ̣ τι D. Hagedorn, ZPE 142 (2003) 144 n. 2^ r.10.
l. ἤνοικται, BL 13.258 : ⟦και⟧ θύρα<ν>. σήμερον ἤνυται prev. ed.^ r.11-12.
l. ἠσφά|λισεν^ r.12.
C. Balamoshev (from image) (via PN) : ἐκεῖθεν prev. ed.^ r.13.
C. Balamoshev (from image) (via PN) : γρά̣[μ]μ̣α̣ BL 12.283 : πρ̣ ̣[ ̣] ̣ ̣[
-ca.?- ] Original Edition^ r.14.
BL 12.283 : [ ̣ ̣]ελθεῖν prev. ed.^ r.15.
l. τρίτην^ v.1.
l. οἰνοπώλῃ, C. Balamoshev (from image) (via PN) : οἰ{π}νοπωλήτῃ prev. ed.
- 2025-01-15T06:59:39-05:00 [ngonis]: Finalized - done
- 2025-01-13T03:28:50-05:00 [gclaytor]: Vote - AcceptText - Agreed, Παν̣βα- is convincing, but based on other lines there
shouldn't be a missing letter at the beginning of l. 7 and since the restoration is
not attested, I would leave the name as Παν̣βαυ|λης for now. 12: ἐκεῖθεν => ἐκεῖ ἔ[σ]ω̣
is good (ἐκεῖ was omitted from the correction); on back correction to title and π(αρά)
look good
- 2024-11-26T07:29:32-05:00 [costasbala]: General - Yes, correct. I forgot to add ἐκεῖ with ἔ[σ]ω̣.
- 2024-11-25T19:08:42-05:00 [ngonis]: Vote - AcceptText - lins6–7 Παν̣βαυ looks good, but χ̣ is not better than λ̣; the
name appears to be new and it would be risky to restore it. || lin12 I suppose the
correction is ἐκεῖθεν => ἐκεῖ ἔ[σ]ω̣, and this looks likely; cf. P.Warr. 17.8 ἐκεῖ
ἔσ̣ω. || lin13 γρά̣[ψα]ι̣ ἢ̣ is better than what has proposed previously. || Verso:
(π(αρὰ) is plausible. (οἰ{π}νοπώλῃ will hide οἰ{π}νοπώλῃ from searches; better <:οἰ{π}νοπώλῃ|reg|
οἰπνοπώλῃ:>, but it’s a very strange error.)
- 2024-11-25T14:03:20-05:00 [costasbala]: Submit - Corrections in ll. 6-7, 12, 13 and the verso.
- 2024-11-25T14:02:31-05:00 [costasbala]: Commit - I made the following corrections: l. 6: I read Παν̣βαυ, and chi in the following
line, perhaps a name with the αυνχις/αυνχης component (cf. e.g. Παύνχης in O.Theb.
106). In line 12: the problematic ἐκεῖθεν => ἔ[σ]ω̣ ('resides inside'). In l. 13 J.-L.
Fournet had proposed γρά̣[μ]μ̣α̣, but γρά̣[ψα]ι̣ is more plausible followed by the
conj. ἢ. I've retained his proposal in l. 14: ἀνελθεῖν. On the verso, a pi with a
cross-stroke was misinterpreted => οἰ{π}νοπώλῃ (π(αρὰ))
- 2020-09-19T19:04:11-04:00 [ngonis]: Finalized - Ready.
- 2020-09-19T18:25:53-04:00 [ngonis]: Vote - Accept-Straight-to-Finalization - Fine.
- 2020-09-19T18:19:50-04:00 [ngonis]: Submit - Entered various corrections.
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: rationalized languages in langUsage
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: changed editor names to URIs
- 2011-12-13 [Faith]: Automatic insertion of lb tags into origs to match existing lb tags in the reg
- 2011-10-31 [gabrielbodard]: changed type=inWord to break=no
- 2011-10-04 [Faith]: Automatically updated revision description
- 2011-09-20 [Faith]: Automated transfer of accents across reg-orig pairs
- 2011-07-11 [gabrielbodard]: fixed gaps missing adjacent line-breaks
- 2011-03-02 [gabrielbodard]: batch converted all tei:sic to tei:orig and tei:corr to tei:reg
- 2010-05-05 [gabrielbodard]: changed schema; added xml:space=preserve; indented; changed sic to surplus; moved
title/@n to idno
- 2009-11-12 [gabrielbodard]: Added language la-Grek
- 2009-06-27 [gabrielbodard]: Converted from TEI P4 (EpiDoc DTD v. 6) to P5 (EpiDoc RNG schema)
- 2008-12-23 [papyri.info]: Automated split from transcoder files
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Didumos to his most honored Hatres, very many greetings. You wrote: "I told you to
let the house. You haven't let it". Being troubled because of the liability, I withdrew.
Pan[.]maules lifted off the outer bar of the door of the courtyard and threshing floor
and carried off whatever was in the house. Today the door is open. Antinos, son of
Heraiskos, has secured the house and is remaining there. So make every effort to (finalise
the matter?) of the house or the courtyard because I am writing to you today my third
letter about this. All my people greet you by name...;To Hatres, wine dealer, (son
of?) Hori(on?)