Papyri.info

sign in

p.wisc.1.31 = HGV P.Wisc. 1 31 V = P.Wisc. 1 31 R = Trismegistos 13707 = wisconsin.apis.5407 = wisconsin.apis.5463



DDbDP transcription: p.wisc.1.31 [xml]

AD 149 Theadelphia

r,1
[διὰ τὸ καὶ τῷ διεληλυθότι ἔτει οὐ τὰ συνήθη ὕδατά με](*)
ἐσχηκέναι νυν̣[ὶ] δὲ μὴ(*) μόνον αὐτὸν μὴ ἔ̣[χ]ειν ἀλλὰ μηδὲ τὴν κώμ[ην](*)
ἀναγκα[ί]ω̣ς̣(*) ἐπέ̣στειλ̣ά̣ σοι, ἵ(*)να τ̣[α]ῦτα δῆλα ποιήσῃς τῷ Ἀ̣π̣ολλων[ί]ω̣ι̣,
(*)νʼ εἴδῃ ποτ̣έ̣. πα̣ράσχ̣ῃ τὰ συνήθη ὕ(*)δατ̣α πᾶ̣σι τοῖς οὐσιακοῖς κτ[ή-]
μ̣α̣[σιν] ἢ γνῷ ἀν̣οίσον̣τ̣[ά] με̣ τῶι(*) κρατίστ̣ωι ἐπ̣[ι]τ̣ρ̣[ό]πω̣[ι] περὶ τούτου,
5ἐπεὶ καὶ τῷ πρ[ὸ] τοῦ ἔτει τοῦ δ̣ρυμοῦ τούτο̣υ̣ ἕνεκα ἐνια̣υ̣τοῦ φόρον
(*)πὸ τοῦ κρατίστ̣ο̣υ̣ ἐπίτροπος(*) κατεκρίθηι. ἐρρῶσθαί σε εὔχ̣ο̣μ(αι).
(ἔτους) ια Αὐτ̣ο̣κράτορος̣ Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνείνου(*) Σεβα̣(στοῦ) Εὐσεβοῦς Θὼ̣θ̣ λ.
τοῦ ἐπιστάλματος(*) τὸ ἀντίγραφον ἐπεστάλη Ἀπολλω(νίῳ) αἰγιαλ(οφύλακι) οὕτως.
Ἀπο̣λ̣λ̣ω̣ν̣ί̣ω̣ι̣ τ̣ῶ̣ι̣ α̣ἰ̣γιαλοφύλακι.
10ἐπιστάλματος(*) Ἐπιθυμήτου βοηθοῦ Εἰρ̣ηναίου ⟦τοῦ⟧ ἐπιτρόπου̣
τ̣ο̣ῦ κυρίου Καίσαρος πρὸς ἀξίωσιν Παμφίλου τοῦ καὶ Σωκράτο̣[υ]ς̣
μισθωτοῦ δρυμοῦ π[ε]ρ̣ὶ κώμην Θεαδελφείαν μεμφομέν̣ο̣υ̣ σ̣ε(*)
ὡ̣ς μὴ̣ παρασχόμενον αὐτῷ τὰ συνήθη ὕ̣δ̣α̣τ̣α̣, περὶ ὧν φησι
ἐπεστα\λ/κέναι σοι, τὸ ἀντίγραφον ὑ(*)πέταξα, ἱ(*)νʼ, ἐπεὶ καὶ διʼ ἐμοῦ
15ἠθ̣έλησε̣ν δῆλά σοι γενέ̣σ̣θαι, ἃ ἐπέστειλεν, εἴδῃς καὶ προνοήσῃς
τὰ συνή̣θη ὕ̣δατα παρασχεθῆ̣ναι.
(ἔτους) ια Ἀντωνείνου(*) Καίσαρος τοῦ κυρίου Φαῶφι γ.
καὶ τῷ Ἐπιθυμήτωι ἐπεστάλη οὕτω̣ς.
τὸ ἐπισταλὲν ὑ(*)πό σοι ἐπίσταλμα ἐξ ἀξιώσεως Παμφίλου
r,2
20τ̣οῦ καὶ [Σ]ωκράτους μ̣ισθωτοῦ δ̣ρ̣υμοῦ περὶ κώμην
Θεαδελ̣φ̣είαν φα̣ν̣ερὸν̣ ἐποίη̣σα Ἀπολλωνίωι ⟦τῶ̣ι⟧ \[τ]ῶι/
αἰγιαλοφ̣ύλακι ὡς̣ ὑ̣(*)πόκειτα[ι].
(ἔτους) ια Ἀ̣ντωνείν̣ου̣(*) Καίσαρος τοῦ̣ κυ̣ρ̣ί̣ο̣υ̣ Φαῶφι γ.
καὶ ὑπετάγη [τ]οῦ προκειμ̣ένου
25ἐπιστάλματος(*) τ[ὸ] ἀ̣ντίγραφον.
v
(hand 2) ἕως τούτου ἡ τοῦ Ἐπιθυμήτου(*) ἐπιστο̣λ̣ή̣.
πρὸς ἣν(*) ἀντε̣γράφη(*) Ἀπολλω(νίῳ)(*) αἰγιαλοφύλ̣[α]κι̣ ο̣[ὕτω]ς̣(*).
Θέων(*) στρ(ατηγὸς)(*) Ἀρσι(νοίτου) Θεμίστου καὶ Πολέμ(ωνος) μ̣ε̣ρ̣ίδων̣ Ἀπολλω(νίῳ)(*) αἰγιαλοφύλ(ακι)(*)
τῷ φιλ(τάτῳ) χαί(ρειν).
5ἐπιστολ(ή).
καὶ ὑπετάγ̣η τῆς τοῦ Ἐπιθυμήτου(*) ἐπι̣σ̣τ̣ολ(ῆς) τὸ ἀντίγρ(αφον).
ἕως τούτου κ̣α̣ὶ τ̣ὰ ὑπὸ Θέωνος(*) ⟦ἀντ̣[ίγ]ρ̣(αφα)⟧ τ̣ο̣ῦ̣ Ἀπολλω(νίῳ) \⟦ε̣π̣τε⟧/ ἐπιστάλματος(*)
κ̣αὶ τῷ {δὲ} Ἐπιθυμήτῳ(*) τοῦ ἐπιστάλματος(*).
(hand 3) (ἔτους) ιβ Ἀντ̣ωνίν̣ο̣υ [Κ]αίσαρ̣ος
10τοῦ κυρί̣ο̣υ̣ Π̣[α]χὼν κε̣
ἐν τῇ Θ̣ε̣[αδε]λ̣[φεί]ᾳ [τῆς Θεμίσ]του.

Apparatus


^ r,1.1. BL 6.72 : prev. ed.
^ r,1.1. BL 6.72 : νῦν̣ [ὧ]δε, <ὥστε> μὴ prev. ed.
^ r,1.1. BL 6.72 : κώμ̣[ην τὰ] prev. ed.
^ r,1.2. BL 6.72 : ἀναγκα[ῖα κ]αὶ̣ prev. ed.
^ r,1.2. ϊνα papyrus
^ r,1.3. ϊνʼ papyrus
^ r,1.3. ϋδατ̣α papyrus
^ r,1.4. BL 6.72 : ἡδ̣έ̣ως̣. ἄ[π]οισον̣ π̣[άν]τ̣α̣ τῶι prev. ed.
^ r,1.6. ϋπο papyrus
^ r,1.6. l. ἐπιτρόπου
^ r,1.7. l. Ἀντωνίνου
^ r,1.8. BL 6.72 : ἐπι̣στα\λ/λέντος (l. ἐπισταλέντος) prev. ed.
^ r,1.10. BL 6.72 : ἐπισταλέντος prev. ed.
^ r,1.12. BL 6.72 : μεμφομέν̣ο̣υ̣ prev. ed.
^ r,1.14. ϋπεταξα papyrus
^ r,1.14. ϊνʼ papyrus
^ r,1.17. l. Ἀντωνίνου
^ r,1.19. ϋπο papyrus
^ r,2.22. ϋ̣ποκειτα[ι] papyrus
^ r,2.23. l. Ἀντωνίνου
^ r,2.25. BL 6.72 : ἐπισταλέντος prev. ed.
^ v.1. BL 6.72 : ἐπιθεμένου prev. ed.
^ v.2. BL 6.72 : προσῆν prev. ed.
^ v.2. BL 6.72 : ἀντιγραφὴ prev. ed.
^ v.2. BL 6.72 : Ἀπολ̣λ̣ω(νίου) prev. ed.
^ v.2. BL 6.72 : αἰγιαλοφύλ̣[α]κ̣ο̣[ς] prev. ed.
^ v.3. BL 6.72 : Θέων̣ι̣ prev. ed.
^ v.3. BL 6.72 : στ(ρατηγῷ) prev. ed.
^ v.3. BL 6.72 : Ἀπολλώ(νιος) prev. ed.
^ v.3. BL 6.72 : αἰγιαλόφυλ(αξ) prev. ed.
^ v.6. BL 6.72 : ἐπιθε̣μ̣[έ]ν̣ου prev. ed.
^ v.7. BL 6.72 : ὑποθέμενος prev. ed.
^ v.7. BL 6.72 : ἐπισταλ̣έ̣ν̣τος̣ prev. ed.
^ v.8. BL 6.72 : ἐπιθεμένῳ prev. ed.
^ v.8. BL 6.72 : ἐπι̣σταλ̣[λέ]ν̣τος (l. ἐπισταλέντος) prev. ed.

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Recto:;That he] has checked [the water] in such a way, that not only he, but also the village does not have what is necessary and I have let you know, that you make this clear to Apollonios, in order that he knows it for once. Let him supply the usual amount of water to all the imperial estates right willingly. Report everything concerning these to the egregius procurator, at last year, too, a yearly rent for that brushwood was fixed by the egregius procurator. I pray that you are in good health. The year11 of Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, the 30th Thoth. A copy of that which has been sent was forwarded to Apollonios, the guardian of the banks, with the following contents. To Apollonios, the guardian of the banks. A copy of that which has been sent by Epithumetos, assistant of Irenaios, procurator of Caesar, the lord, in connection with the request of Pamphilos, alias Sokrates, the leaseholder of brushwood in the vicinity of the village of Theadelphia, who complains about you, because you do not supply him with the usual amount of water, about which he claims to have written to you, I have attached below, in order that you know, because he wished that it should also become clear to you through me what he has sent, and that you see to it that the usual amount of water is supplied. Year 11 of Antoninus Caesar, the lord, the 3rd Phaophi. And Ephithumetos was sent word as fellows. The message sent by you because of the request of Pamphilos, alias Sokrates ;, leaseholder of the brushwood in the vicinity of the village of Theadelphia. I have made clear to Apollonios, the guardian of the banks, as is written below. Year 11 of Antoninus Caesar, the lord, the 3rd Phaophi. And below was attached a copy of the above.;;Verso:;So far the letter from the person raising objection. Added to this was a reply from Apollonios, the guardian of the banks. To Theon, strategus of the Arsinoite nome, of the merides of Themistes and Polemon, Apollonios, the guardian of the banks, to his most beloved, greetings. Letter. Below was attached the copy of the letter from the personraising objection. So far also the (copies) of that which was sent to Apollonios and that which was sent to the person raising objections. Year 12 of Antoninos Caesar, the lord, the 25th Pachon in Theadelphia of the Thimstes (division).

APIS Translation (English)

So far the letter from the person raising objection. Added to this was a reply from Apollonios, the guardian of the banks. To Theon, strategus of the Arsinoite nome, of the merides of Themistes and Polemon, Apollonios, the guardian of the banks, to his most beloved, greetings. Letter. Below was attached the copy of the letter from the personraising objection. So far also the (copies) of that which was sent to Apollonios and that which was sent to the person raising objections. Year 12 of Antoninos Caesar, the lord, the 25th Pachon in Theadelphia of the Thimstes (division).