Papyri.info

sign in

p.wisc.1.8 = HGV P.Wisc. 1 8 = Trismegistos 16816 = wisconsin.apis.5384



DDbDP transcription: p.wisc.1.8 [xml]

AD 561 Oxyrhynchus

r
† τοῖς τὸ κ μετὰ τὴν ὑπατίαν(*)
Φλ(αουίου) Βασι(λείου) τοῦ λαμπρο(τάτου) Χοιὰκ ιθ
(*)νδι̣κ̣(τίωνος) ι //.
Αὐρηλία Φιλόξενα θυγάτηρ Ἰωσὴ̣φ̣
5μητρὸς Εἰρήνης ὁρμώμενος(*)
ἀπὸ τῆς λαμπρᾶς Ὀξυρυγχιτῶν
πόλεως τῇ εὐγενηστάτῃ(*)
Νου  ̣  ̣  ̣  ̣ι θυ̣γατρὶ τοῦ μακα-
ρίου Π̣α̣πν̣[ου]θίου(*) ἀπὸ τῆς
10[α]ὐτῆς πόλε[ως χαί]ρειν. ἑκουσίως
[ἐπ]ι̣δ̣έ̣χ̣[ομαι μισ]θ̣ώσα̣σ̣-
θ̣α̣ι̣ ἀπὸ ν̣[εομηνίας τοῦ παρόντος]
μηνὸ[ς Χοιὰκ τοῦ ἐνεστῶτος]
ἔτους σλη(*) [σζ](*) [τῆς παρούσης]
15δεκάτη̣ς̣ ἰ̣ν̣δ̣[ικτίω]νο[ς]
ἀπὸ τῶν ὑ̣π̣α̣ρ̣χ̣[όντ]ων [σ]ο̣ι
ἀπὸ ο̣ἰ̣κίας νεούσ̣[η]ς̣(*) ἐπʼ ἀπε-
λειώτου(*) τῆς πόλεως ἐπʼ
ἀνφόσου(*) Ἄνω Ἀχιλλίδος(*)
20ὁλόκληρον ἐξέτρον(*) νέουσαν(*)
ἐπὶ βορρ̣ᾶ̣ μ̣ετὰ π[α]ντὸς αὐτῆς
τοῦ δικ̣έου(*) κ[αὶ χ]ρηστυρίον(*)
πάντων ἐξ [ὅλης] τ̣ῆ̣ς̣ οἰκίας
[καὶ] τ̣ε̣λ̣έ̣σ̣ο̣(*) [  ̣  ̣  ̣ ὑπ]ὲ̣ρ̣ οἰκίας̣(*)
25[καθʼ ἕκα]σ̣τ̣[ον ἐνιαυτὸν]
κεράτια δέκ̣[α νομ]ιτευόμεν̣α̣
γί(νονται) κερ(άτια) ι(*) νομι̣[τ(ευόμενα), ὅπ]ερ οἰνίκιον(*)
ἀποδώσω σοι κατʼ [ἔτο]ς διαδεξαμένου(*)
τὼ(*) ἥμισυ, καὶ ὁπόταν βουρηθ̣ί̣η(*)
30ὁμολογῶ εν(*) νομὴν τῆς αὐτῆς ἐξέτρης(*)
παρασουνε:(*) υ(*) ὁς(*) καὶ <παρείληφα>. κυρία ἡ μίσ̣θ̣ω̣σ̣ι̣ς̣
ἁπλῆ γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερ(ωτηθεῖσα) ὡμολόγησ̣α̣.
(hand 2) Αὐρηλία Φιλόξενα θυγάτηρ
Ἰωσὴφ στοιχεῖ μοι αὕτη(*)
35ἡ μίσθ(ωσις) ὡς πρόκ(ειται). Δανιὴλ
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραμμάτου
οὔσης.
di emu Danieliu(*) etelioth(e)
v
μίσθ(ωσις) Φιλοξένα̣ς̣ [θυγατρὸς Ἰωσὴφ] ἀ̣π̣ὸ̣ τῆς Ὀ̣ξ̣υ̣ρ̣υ̣γ̣χ̣(ιτῶν) [λόγ(ῳ)] ἐ̣ν̣ο̣ι̣κ̣ί̣(ου)
40κερ(ατίων) ι ν̣ο̣μ(ιτευομένων).

Apparatus


^ r.1. l. ὑπατείαν
^ r.3. ϊνδι̣κ̣ papyrus
^ r.5. l. ὁρμωμένη
^ r.7. l. εὐγενεστάτῃ
^ r.8-9. N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200 : Μακα|ρίου τ̣ο̣ῦ̣ Πα[πνου]θίου prev. ed.
^ r.14. N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200 : σ[λζ] prev. ed.
^ r.14. F. Reiter, ZPE 145 (2003) 242 n. 121 : [σϛ] prev. ed.
^ r.17. l. νευούσης
^ r.17-18. N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200s : ἀπη|λειώτου prev. ed. l. ἀπη |λιώτου
^ r.19. l. ἀμφόδου, N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200 : ἀ̣μ̣φόδου prev. ed.
^ r.19. corr. ex α̣σιλλιδ̣[οσ]
^ r.20. N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200 : ἐξέ̣τραν prev. ed. l. ἐξέδραν
^ r.20. l. νεύουσαν
^ r.22. l. δικαίου
^ r.22. l. [χ]ρηστηρίων
^ r.24. l. τελέσω
^ r.24. N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200 : [ὑπὲρ ἐ]ν̣οικίου prev. ed.
^ r.27. ϊ papyrus
^ r.27. l. ἐνοίκιον
^ r.28. l. διʼ ἑξαμήνου, N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200 : διὰ δʼ ἑξαμήνου prev. ed.
^ r.29. l. τὸ
^ r.29. l. βουληθείης, N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200 : βουληθ̣ε̣ί̣ης̣ prev. ed.
^ r.30. l. τὴν, N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200 : ἐν prev. ed.
^ r.30. N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200 : ἐξέτρ̣α̣ς̣ prev. ed. l. ἐξέδρας
^ r.31. N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200 : παραδοῦνέ prev. ed. l. παραδοῦναί
^ r.31. N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200 : σ̣υ̣ prev. ed. l. σοι
^ r.31. l. ὡς
^ r.34. N. Gonis, ZPE 191 (2014) 200 : αὐτῇ prev. ed.
^ r.38. BL 8.201 : Daniel prev. ed.

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Recto:;In the 20th year after the consulate of Flavius Basilius, the most exalted, the 19th Choiak, the 10th indiction. Aurelia Philoxena, daughter of Joseph, her mother being Irene, from the exalted town of Oxyrhynchos to [N.N.], of most noble birth, daughter of Makarios, son of Papnuthios of the same town, greetings. I undertake of my free will to rent from the first of the present month of Choiak of the present year 237/206 of the present tenth indiction of the parts of a house belonging to you, facing east, of the town of the district of Ano Achillis, the complete hall, facing north, with all the rights and appurtenances of the complete house and I shall annually pay in rent for this ten carats of the current money, in total 10 carats of the current money, which rent I shall pay you over my possession of the hall, as I have received it. The rent, of which there is only copy, is valid and when asked I have consented. The rent, as mentioned above, pleasure me, Aurelia Philoxena, daughter of Joseph. I, Daniel, have written it for her, because she cannot write. By me, Daniel, it was made.;;Verso:;Rent of Philoxena, daughter of Joseph of the town of Oxyrhynchos, at a rental of 10 carts of the current money.