Papyri.info

sign in

p.wisc.2.84 = HGV P.Wisc. 2 84 = Trismegistos 26689 = wisconsin.apis.5448



DDbDP transcription: p.wisc.2.84 [xml]

II sac ?

r,1
Traces 10 lines r,2
[Σεμπ]ρ̣ώ̣νιος Σατ̣[ορνί]λῳ τῷ ἀδελφ̣ῷ
χαίρειν.
ἐ̣κομεισάμην(*) σου δύο [ἐ]π̣ειστολάς(*), μείαν(*) μὲν πε-
ρ̣ὶ ὧν ἐδήλωσα τῷ ἀ[δ]ελφῷ Μαξίμῳ, ἑτέραν δὲ
5περὶ τῆς κυρίας ἡμῶν̣μητρὸς ὡς κεινδυνευ[ο]υσά-
σης(*) αὐτῆς καὶ ἀκμὴν δ̣ειακατεχομένη\ς/(*) τῇ νω̣θρί-
ᾳ. γείνωσκε(*) οὖν, ἀδε̣[λ]φέ, ἱκανῶς με ἀγων[ι]ᾶν
ἅμα μηδὲ τὰς νύκκτ[α]ς̣(*) κοιμώμενον ἄχρε[ι]ς(*) οὗ
μοι δηλώσῃς πῶς δι[ά]γει ἐν τούτῳ τῷ ἀέρι. μ̣ὴ λη-
10ρήσεις ἄχρι οὗ εὕρῃς τὸν̣ πρὸς ἐμὲ καταπλέοντα.
παρηγόρη̣σον τὸν ἀδ̣ελφὸν Μά̣ξιμον ὡς ἐὰν δύ-
νῃ. ἔγραψ[α] κ̣αὶ Οὐαλερίῳ τῷ ἀδελφῷ περὶ τούτου. ἐλπί-
ζω δὲ̣ [ὡς] καὶ καυτὸς(*) οὐκ̣ ἀ̣γνοεῖ πῶ̣ς̣ χαλεπῶς̣
περὶ [  ̣  ̣  ̣  ̣]ς διάγωμε̣ν(*) ἀλλὰ τί ἐκ̣τούτου ὠφ̣ε̣-
15λῆσε(*) δ̣υ̣ν̣ηθησόμεθα̣; οὐ γὰρ μόνος αὐτῆς ἐσ̣-
τερή[θη ἀλ]λὰ καὶ πάντες ἡμεῖς. δι(*) οὖ̣ν ὡς μη-
δὲν δυν̣[αμέ]νας ποίησαι [ἀ]λλʼ οὐδ̣ὲ [ὀ]φ̣έ-
λῃς τὰ ἀ̣ν̣[θ]ρ[ώ]πινα φρονεῖν ἐξ̣ερέτως(*)
ἐν τυούτῳ(*) κερῷ(*). ἔρωσ̣ό(*) μοι.
r,3
20Σεμπ̣[ρώνιος] Σ̣α̣τ̣[ο]ρ[νίλᾳ]
τῇ μ̣ητ[ρ]ε̣ὶ̣(*) χαί̣[ρ]ε̣ιν.
λαβων̣(*) τ̣α̣ῦ̣τα γρά[μ]ματα
αὐτῆς̣ ὥρας δήλω[σ]όν μοι
πῶς διά̣[γ]εις, οὐκ ὀλίγ̣ω̣ς̣ γ̣ὰ̣ρ̣
25ἀγωνιῶ̣ μ̣έχρει(*) ο̣ὗ̣ μάθω
τὰ περὶ σοῦ. περὶ γὰ̣ρ̣ τ̣οῦ ἀ-
δελφοῦ [μ]ου Μαξίμ̣[ου] ν̣ῦ̣ν̣
σοι γράψ[ω] ὅπως αὐ̣[τ]ὸν̣ πα-
ρηγορή[σ]ῃς. οὐκ ι\  ̣/δ[  ̣]  ̣ ἐκ̣ πε-
30ρεισσοῦ(*)   ̣ω̣κω γάρ, φ̣[η]σ̣ιν, αὐ-
τὰ τὰ υδ̣  ̣  ̣α̣ ἀλλὰ ἡ τ̣[ο]ῦ̣ κεροῦ(*)
ἀκερία(*) οὐκ ἐᾷ με   ̣ι  ̣  ̣ε̣νό-
μενος μὴ ἐκ τῆς λύ̣π̣ης
εἰς ἄλλο τι καὶ καυτὸς(*) [ἀπ]ο̣τ\ρ/α⟦ρ⟧πῇ(*).
35οἶδα γὰρ ὅτι καὶ σὺ αὐτὴ ὑπὲρ
αὐτον(*) λυπῇ ἀλλά, δ̣έ̣σπ[οι]ν̣α̣,
νῆψον διὰ τὰ ἀδέλφιά μου
καὶ το͂το(*) ἔδι(*) ὅτι ἴσως π[εφ]ί̣λ̣η-
κε [τὰ]ς θυγατέρ[ας] καὶ [  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣
40ἀδελφὴν Σιβό[ρ]ρ̣α̣ν̣ [ἀ]λλὰ
τί δυνάμεθα πρὸς̣ ὃ̣ [ὁ θεὸς] ο[ὐ]
δύναται; ἔρρωσό μοι.
v
[ἀπ]ό̣δ̣(ος) [Ο]ὐ̣αλ̣ε̣ρίω̣ι̣ ἀ̣δ̣ε̣[λφῶ]ι̣ [καὶ Σατορ]νίλωι ἀδελφῶι π(αρὰ) Σ̣ε̣μ̣π̣[ρωνίου   ̣]

Apparatus


^ r,2.3. l. ἐκομισάμην
^ r,2.3. l. ἐπιστολάς
^ r,2.3. l. μίαν
^ r,2.5-6. l. κινδυνευσά|σης
^ r,2.6. l. διακατεχομένης
^ r,2.7. l. γίγνωσκε
^ r,2.8. l. νύκτας
^ r,2.8. l. ἄχρις
^ r,2.13. l. αὐτὸς
^ r,2.14. l. διάγομεν
^ r,2.14-15. l. ὠφε|λῆσαι
^ r,2.16. l. δι<ὸ>
^ r,2.18. l. ἐξαιρέτως
^ r,2.19. l. τοιούτῳ
^ r,2.19. l. καιρῷ
^ r,2.19. l. ἔρ<ρ>ωσό
^ r,3.21. l. μητρὶ
^ r,3.22. l. λαβοῦσα
^ r,3.25. l. μέχρι
^ r,3.29-30. l. πε|ρισσοῦ
^ r,3.31. l. καιροῦ
^ r,3.32. l. ἀκαιρία
^ r,3.34. l. αὐτὸς
^ r,3.34. l. [ἀπ]οτραπῇ
^ r,3.36. l. αὐτοῦ
^ r,3.38. l. το<ῦ>το
^ r,3.38. l. ἔδει

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Sempronius to his brother Satornilos greetings. I have received two letters from you, one concerning the things I have made clear to our brother Maximos, the other about our lady mother, that she has been in danger and that she is still unwell. You must know, brother, that I shall be very anxious and that at the same time I shall not sleep at night until you let me know how is doing in that climate. Do not waste time until you find someone who will sail downstream to me. Confort our brother Maximos as well as you can. I have also written to our brother Valerios about that. I hope that he also realizes how deeply sorry we feel about [ ]; but how can we be of any help thereby? Not he alone but all of us are bereft of her. Therefore, regard us as not being able to help, but do not think humanly in excess certainly not such a moment.;;Sempronius to his mother Satornila, greetings. the moment you receive this letters let me know how are doing because I am not a littele worried until I hear about your affairs. Concerning my brother Maximos I will now write to you so that you may comfort him --- the unsuitable times do not leave me --- that not he, too, out of sorrow turns himself towards something else. For I know that you, too, are in sorrow on behalf of him, but, lady, come to your senses because of my brothers. And this had to be because he loved his daughters and his (?) sister Siborra equally. But can we do against a thing against which God cannot do anuthing? Farewell.;;verso: deliver to my brother Valerius and to my brother satarnilos from Sempronios.