DDbDP transcription: p.wuerzb.2.39 [xml]
Ἁρμ[ι]ῦσις Παᾶπις(*)
τῶι φ̣[ι]λ̣τάτωι χαίριν(*)
καὶ διὰ πα\ν/τὸς ὑγειαίνιν(*).
γείνωσκε(*), ὅδι(*) τυσαῦ-
5τα(*) πεποῖκα(*) ⟦ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣⟧
βαιχάνου(*). χάριν τῆς(*)
ἡμικ[α]τίου(*) τοῦ ἐλαίου,
οὐκ ἔτωκά(*) μυ(*). γα-
λῶς(*) οὖν ποιήσης(*) ἵνα
10κα̣τ̣ενκυή̣σῃς(*) αὐ\τόν/(*),
ὡς κομίσης(*).
περὶ τοῦ ἐλαίου, ὡς νῦν
οὐχ εὕρεκα(*) καμήλο\υς/,
εἵνα(*) ἀποστελῶ σε(*)
15εἰς Νέ̣σμημιν, ἀλλὰ
λεύκουσιν(*) εἰς Ὀξύρυ-
χα(*). ἐάν τι ηὑρέσις(*),
ἀπο̣[στε]ιλῖς(*) μυ(*).
ἔρρωσ̣(ο).
20(ἔτους) β Τ[ιβ]ερίου [Κ]αίσαρ̣ο̣[ς]
[Φ]αρμ[οῦ]θ̣ι̣ ϛ. v
ἀπόδος Παᾶπις̣(*).
Traces
Apparatus
^ r.1. l. Παᾶπι
^ r.2. l. χαίρειν
^ r.3. l. ὑγιαίνειν
^ r.4. l. γίγνωσκε
^ r.4. l. ὅτι
^ r.4-5. l. τοσαῦ|τα
^ r.5. l. πεποίηκα
^ r.6. l. λαχάνου(?)
^ r.6. l. τοῦ
^ r.7. l. ἡμικ[α]δίου
^ r.8. l. ἔδωκάς
^ r.8. l. μοι
^ r.8-9. l. κα|λῶς
^ r.9. l. ποιήσεις
^ r.10. l. κατεγγυήσῃς
^ r.10. l. αὐτό
^ r.11. l. κομίσεις
^ r.13. l. εὕρηκα
^ r.14. l. ἵνα
^ r.14. l. σοι
^ r.16. l. φεύγουσιν
^ r.16-17. l. Ὀξύρυγ|χα
^ r.17. l. εὑρήσεις
^ r.18. l. ἀπo[στε]λεῖς
^ r.18. l. μοι
^ v.22. l. Παᾶπι
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 989488 Translation (German) [xml]
textpart
1 Harmiysis grüßt seinen werten Paapis und wünscht ihm stete Gesundheit.
4 Wisse, dass ich eine so große Menge Gemüse erzielt habe. Wegen des Hemikadion Öl:
Du hast es mir nicht gegeben. Bitte biete Gewährleistung, dass du es lieferst.
12 Was das Öl betrifft: Im Moment habe ich keine Kamele gefunden, damit ich sie dir nach
Nesmeimis schicke, sondern sie laufen fort nach Oxyrhyncha. Wenn du eine Möglichkeit
findest, dann schick’ es mir! Leb’ wohl.
20 Im 2. Jahr von Tiberius Caesar, am 6. Pharmouthi.
textpart
22 Abzugeben an Paapis. (Translation: B. Breuer, P.Würzb. 2 39)