DDbDP transcription: sb.14.11584 [xml]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ Ἰσιδ]ώρωι τὼ ἀδελφῶι [χαίρει]ν.
[εὐθὺς ἐλθὼν εἰς] τὴν Ἀντίνου(*) ἐκομι-
[σάμην σου] τὰ γράμματα διʼ ὧν ἔδοξά
[σ]ε θεω[ρ]εῖν. διὸ παρακαλῶ τὸ αὐτὸ
5ποιεῖν σ[υ]νεχῶς, οὕτως γὰρ αὐξηθή-
[σ]εται ἡμῶν ἡ φιλία. ὃταν δέ σοι βραδέως
[γ]ράφω, διὰ τὸ μὴ εὑρ⟦υ⟧ίσκειν μηδ̣έ̣ν̣α̣
πρὸς σὲ ἐρχόμενον ῥαδίως τοῦτο γίνε-
ται. περὶ οὗ σοι χρεία ἐστὶν ἐπίστελλέ μοι
10[ε]ἰδὼς ὅτι ποιήσω ἀνυπερθέτως.
[εἰ] ἐπιστο[λὴν γ]ράφεις μοι, Ἑρμῆτι τῶι
φίλῳ παρὰ Ἀρτεμ̣ᾶν πέμπε ἵνα μοι
ἀναδῷ. [ἀ]σπάζεταί σε πολλὰ αὐτὸς Ἑρμῆ[ς]
καὶ Ταυσῖ[ρι]ς ἡ ἀδελφή.
(hand 2) [ἀπόδος τῷ] φίλῷ ☓ Ἰσιδώρῳ ἐμ̣(*) Φιλ̣α̣δ̣ε̣λ̣φ̣(είᾳ) π̣αρὰ ̣ ̣ ̣ ̣
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
". . .to Isidoros, his brother, greetings. As soon as I reached Antinoopolis, I received your letter, through which I get the feeling of seeing you. I therefore beseech you to do the same constantly, for in this way our love will be increased. Whenever I am slow to write to you, this happens easily because I find no one going your way. If you have need of anything, send me word since you know that I will do it without delay. If you write me a letter, send it to my friend Hermes at the house of Artemas so that he may deliver it to me. Hermes himself and his sister Tausiris greet you heartily. Farewell.";(Verso): "Deliver to my dear Isidoros in Philadelphia from . . . "